Translation processes in time
Published online: 19 June 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre
https://doi.org/10.1075/target.14.2.03bre
In think-aloud protocol studies of cognitive processes in translation, the analysis of TAPs very often results in the description of overall characteristics of the processes of individual translators or proficiency groups of translators. The problem with this approach is that it does not allow the researcher to draw conclusions about the actual organisation of the cognitive processes and its effects on text quality. In writing research, functional dependency of cognitive processes—the fact that the context, function and effect of different cognitive processes vary according to the moment in the process on which they occur—was demonstrated by Rijlaarsdam, Gert and Huub van den Bergh. 1996. “The dynamics of composing—An agenda for research into an interactive compensatory model of writing: Many questions some answers”. Michael C. Levy and Sarah Ransdell, eds. The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications. Mahwah, New Jersey: LEA, 1996. 107–126.. In the present paper the idea is developed that in translation process research, the inclusion of time as a variable may prove to be useful in improving understanding of the effect of process characteristics on process outcome. A dynamic approach, in which a translation process is viewed and analysed as belonging to a changing task situation, is proposed.
Résumé
L’étude des protocoles de pensée à voix haute se ramène souvent à une description des caractéristiques générales des processus accomplis par des traducteurs individuels ou par des groupes de traducteurs spécialistes.Une telle approche fait difficulté parce qu’elle ne permet pas au chercheur de tirer des conclusions concernantl’organisation réelle de processus cognitifs ou concernant I’influence de ces derniers sur la qualité des textes. Les travaux de Rijlaarsdam et Van den Bergh sur la production écrite (1996) ont pu montrer la dépendance fonctionnelle des processus cognitifs, à savoir le fait queles contextes, les fonctions ainsi que les effets engendrés par différents processus cognitifs, varient selon le moment où ils seproduisent.Cet article suggère que la recherche sur les processus de traduction prenne en comptele facteur temporel, de manière à mieux comprendrel’impactdes caractéristiques du processus sur son résultat.D’où la proposition d’une approche dynamique qui considère leprocessus de la traduction comme relevant d’une situation de changement de tâche.
Article outline
- Introduction
- Thinking aloud as a method for data elicitation
- Data processing and/or inclusion of groups
- Translation processes revisited
- Differentiation within “process”
- A closer look at functional dependency
- Differences between translators
- Concluding remarks
- Notes
References
References (25)
Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon. 1980. “Verbal reports as data”. Psychological review 871. 215–251.
. 1984/1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA.: MIT Press. (first edition 1984, revised edition 1993.)
Flower, Linda. S. and John. R. Hayes. 1981. “A cognitive process theory of writing”. College composition and communication 321. 365–387.
Gerloff, Pamela. 1988. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. UMI Dissertation services.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two thinkaloud protocol studies”. Meta 41:1. 60–74.
. 1999. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in the Humanities 22.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2000. “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundsliteratur, 2000. 9–20. [Copenhagen Studies in Language, 24.]
Janssen, Daniël, Joost Schilperoord, Huub van den Bergh, Luuk van Waes and Walter Wassenaar. 1994. “Effecten van hardop denken op het schrijfproces”. Alfons Maes, Paul van Hauwermeiren and Luc van Waes, eds. Perspectieven in Taalbeheersingsonderzoek. Dordrecht: ICG Publications, 1994. 177–190.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent—London: Kent State University Press.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
1987. “The use of introspective data in translation. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in second language research. Clevedon—Philadelphia: Multilingual matters, 1987. 159–176.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the translator. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Narr.
Mossop, Brian. 1999. “The workplace procedures of professional translators”. Paper read at the EST Conference in Barcelona, 1999.
Rijlaarsdam, Gert and Huub van den Bergh. 1996. “The dynamics of composing—An agenda for research into an interactive compensatory model of writing: Many questions some answers”. Michael C. Levy and Sarah Ransdell, eds. The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications. Mahwah, New Jersey: LEA, 1996. 107–126.
Schilperoord, Joost. 1996. It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht studies in language and communication.]
, ed. 1989a. The translation process. Toronto: H. G. Publications, School of Translation, York University.
. 1997. “Accounting for variability in translation”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage, 1997. 104–119.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Séguinot 1989a: 73–85.
. 1997. “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Muñoz Martín, Ricardo & Bogusława Whyatt
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
Luger, Suzanne
Park Ji Young
Jakobsen, Arnt Lykke
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff.
Robert, Isabelle S. & Luuk Van Waes
Antunović, Goranka & Nataša Pavlović
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
