Translationese – a myth or an empirical fact?
A study into the linguistic identifiability of translated language
Published online: 19 June 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
This paper reports on a study in which subjects were asked to distinguish translations from originally produced (non-translated) texts. The aim was to identify the linguistic features shared by texts assumed to be translations, as well as those shared by texts assumed to be originally produced. The results show (i) that translations were not readily identifiable, and (ii) that the feature that seemed to guide the subjects’ decisions was the frequency vs. scarcity of target language specific (unique) items in the texts: their frequency led subjects to assume—correctly or incorrectly—that a text was original rather than translated. It is concluded that the unique items in non-translations vs. translations deserve further research in respect of their frequency and the impressions they make on readers.
Résumé
L’article rend compted’une étude au cours de laquelle des sujets étaient invités à distinguer destraductions et destextesoriginaux,non-traduits. Le but étaitd’identifier,d’une part, les traits linguistiques partagés par des textes supposés traduits, et, del’autre,les traits partagés par des textes supposés originaux. Les résultats montrent (i) que les traductions ne se laissaient pas aisément identifier, et (ii) que le trait distinctif qui semblait orienter les décisions des sujets était la fréquenceou la raretédes éléments spécifiques (uniques) de la langue cible repérées dans les textes: c’est la fréquence qui amenait lessujets à considérer qu’un texteétait original plutôt que traduit.D’où la conclusion: la question des éléments uniques apparaissantdansdes non-traductions ou des traductions appelle une étude plus poussée par rapport à la fréquencedeleur apparition et par rapport à l’impression qu’ils produisent sur les lecteurs.
Article outline
- 1.Do translations differ from originally produced texts?
- 2.Can translations be identified?
- 3.What are the linguistic features that accompany the impression of original writing?
- 4.What are the linguistic features that suggest that a text might be a translation?
- 5.Do features hypothesized as translation universals attract identification as translation?
- 6.Does the impression of original writing go together with unique items?
- 7.Concluding remarks
References
References (17)
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 71. 223–243.
. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Chesterman, Andrew. 2001. “Classifying translation universals”. Paper read at the Third International EST Congress “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies”, Copenhagen, 30th August to 1st September, 2001.
Flint, Aili. 1980. Semantic structure in the Finnish lexicon: Verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Fowler, H.W. 1965. [first edition: 1926]. A dictionary of modern English usage. Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press.
Hakulinen, Auli. 1987. “Avoiding personal reference in Finnish”. Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1987. 00–00.
Hervey, Sandor. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 10–24.
Kalasniemi, Mirja 1992. Ocenocnyj suffiks -#k-v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k-in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 31. Maastricht: Rijkshogeschool, 1996. 153–163.
. 1997. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Doctoral dissertation.]
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. 119–141.
Tirkkonen-Condit, Sonja. forthcoming. “Unique items—Over-or under-represented in translated language”. Paper read at the Conference “Universals in Translation—Do they Exist?”. Savonlinna, 19–20th October, 2001.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (57)
Cited by 57 other publications
Afzaal, Muhammad, Baorong Huang & Dina Abdel Salam El-Dakhs
Aranberri, Nora & Jose A. Pascual
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Han Xu
Li, Jia & Xianyao Hu
Zhan, Juhong & Yue Jiang
Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4 ► pp. 1717 ff.
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
Formentelli, Maicol & Maria Pavesi
Gumul, Ewa
Jiang, Yue & Jiang Niu
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 31 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
Tekgül-Akın, Duygu
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
Beauvais, Clémentine
Chen, Wallace
Colson, Jean-Pierre
2020. Computational phraseology and translation studies. In Computational Phraseology [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24], ► pp. 65 ff.
Monzó-Nebot, Esther
Scarpa, Federica
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 19 ff.
Ji, Meng
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
Tekgül, Duygu
Werner, Eberhard
Werner, Eberhard
Chlumská, Lucie
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2 ► pp. 214 ff.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
Špínová, Adéla
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
Verkerk, Annemarie
2017. The goal-over-source principle in European languages. In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188], ► pp. 1 ff.
Hu, Kaibao
Hu, Kaibao
Huang, Libo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Biel, Łucja
Dose, Stefanie
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 252 ff.
Zanettin, Federico
Zanettin, Federico
Cappelle, Bert
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
Simonnaes, Ingrid
Vilinsky, BÁrbara
Mossberg, Mari & Kristina Jansson Ghadiri
Frankenberg-Garcia, Ana
Frankenberg-Garcia, Ana
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 275 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
Whittaker, Sunniva
2004. Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 221 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
