Book review
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
Reviewed by
Published online: 24 January 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.1.15sid
https://doi.org/10.1075/target.14.1.15sid
References (8)
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, and Durham: Duke University Press. [= Poetics today 11:1.]
Gambier, Yvesed. 1998. Translating for the media. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Karamitroglou, Fotios. 2001. “The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action”. Target 13:2. 305–315.
Sidiropoulou, Maria. 1999. “Screen translation ‘at peace’”. Proceedings of the 12th International Conference on Applied Linguistics. Thessaloniki: Aristotle University, School of English. [To appear.]
Silverman, David. 1993. Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
