Discussion published In: Target
Vol. 14:1 (2002) ► pp.137–143
Discussion
Lessons learned from Babel
Published online: 24 January 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.1.08arr
https://doi.org/10.1075/target.14.1.08arr
References (10)
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in translation. Ithaca/London: Cornell University Press, 1985. 165–207.
Gentzler, Edwin. 2001. “Expanding horizons or limiting growth?” Target 13:1. 160–164.
Gile, Daniel. 2001. “Being constructive about shared ground”. Target 13:1. 149–153.
Holmes, James S. 2000. “The name and nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London and New York, Routledge, 2000. 172–185.
Neubert, Albrecht. 2001. “Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation”. Target 13:2. 333–339.
Pym, Anthony. 2000. “Why common ground is not automatically space for cooperation.” Target 12:2. 334–337.
Rose, Marilyn Gaddis. 2001. “A senior surveys the common grounds”. Target 13:2. 348–350.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2000. “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi and Pekka Kujamäki. 2001. “Do we need a shared ground?”. Target 13:2. 339–343.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
Van Doorslaer, Luc
Brownlie, Siobhan
Stecconi, Ubaldo
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
