The pitfalls of linguistic equivalence
The challenge for legal translation
Published online: 24 January 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.1.04poo
https://doi.org/10.1075/target.14.1.04poo
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving “equal intent” on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
Résumé
Cet article traite des problèmes posés par la traduction juridique à Hong Kong. On aborde successivement les règles adoptées par le Département de la Justice pour la sélection d’équivalents lexicaux, la question des structures syntaxiques ainsi que des expressions juridiques dans les ordonnances pré-modernes et modernes. En comparaison avec l’original, la traduction littérale peut représenter une “intention égale”. On examinera cependant d’autres modalités traductives en vue de résoudre les problèmes et contradictions rencontrés auparavant par la traduction juridique et en vue d’améliorerl’ efficacité du texte juridique.
Article outline
- Introduction
- Translation of lexical terms
- Statutory interpretation
- Example 1: HKSAR v Tam Yuk Ha
- Example 2: HKSAR v Kiang Tak On
- Sentence structure and legislative expressions
- Translation methods
- Conclusion
- Notes
References
References (47)
Au, Eric. 1990. “Development of bilingual legislation in Hong Kong”. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Blankenburg, Erhard. 1994. “The infrastructure for avoiding civil litigation: Comparing cultures of legal behavior in the Netherlands and West Germany”. Law and society review 28:4. 789–808.
Casagrande, J.B.. 1954. “The ends of translation”. International journal of American linguistics 20:4. 335–340.
Cheung, Anne S.Y.. 1997. “Towards a bilingual legal system—the development of Chinese legal language”. 19 Loyola of Los Angeles international and comparative law journal. 315–336.
Gibson, James L. and Gregory A. Caldeira. 1996. “The legal cultures of Europe”. Law and society review 30:1. 55–85.
Keenan, Edward L.. 1978. “Some logical problems in translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 157–190.
Lai, Bong Yeung Tom. 1990. “The common law and the Chinese language semantic and sociolinguistic perspective”. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Lambert, José. 1994. “The cultural component reconsidered”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies—an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. 16–25.
Langan, Paul St. John. 1969. Maxwell on the interpretation of statutes (12th ed.). Bombay: N.M. Tripathi.
Law Drafting Division, Department of Justice. 1996, April. “The need for consistency”. Hong Kong lawyer. 341.
. 1998, May. “A paper discussing cases where the two language texts of an enactment are alleged to be different”. [On-line]. Available: [URL]. 1–9.
Leung, Ying Bing. 1990. “Zhong Gang Tai Sandi Falu Cihui Bijiao” [A comparative study of the legal terms used in China, Taiwan and Hong Kong]. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Maley, Yon. 1994. “The language of the law”. John Gibbons, ed. Language and the law. London: Longman, 1994. 11–50.
Obenaus, Gerhard. 1995. “The legal translation as information broker”. Marshall Morris, ed. Translation and the law. [= American translators association scholarly monograph series 8]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 247–259.
Ray, Mary Barnard and Barbara J. Cox. 1991. Beyond the basics: A text for advanced legal writing. St. Paul, Minn.: West Publishing Co.
Rey, Alain. 1995. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 235–238.
Sin, King Kui. 1988. “Meaning, translation and bilingual legislation”. Paul Pupier and Jose Woehrling, eds. Proceedings of the First Conference of the International Institute of Comparative Linguistic Law. Montreal: Wilson & Lafleur Ltée, 1989. 509–515.
. 1992. “The translatability of law”. Thomas Hun Tak Lee, ed. Research on Chinese linguistics in Hong Kong. Hong Kong: The Linguistic Society of Hong Kong, 1992. 87–101.
. 1998. “The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong”. Kjell Herberts and Joseph G. Turi, eds. Proceedings of the Sixth International Conference on Law and Language. Finland: Åbo Akademi University, 1999. 195–208.
Sin, King Kui and Derek Roebuck. 1996. “Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law in Chinese”. Language and communication 16:3. 235–254.
Soo, Francis. 1990. “Reflections on Chinese language and philosophy”. Dennis J. Schmidt, ed. Hermeneutics and the poetic motion—Translation perspectives V1. Binghamton: State University of New York, 1990. 161–173.
Thomas, Michael. 1988. “The development of a bilingual legal system in Hong Kong”. Hong Kong law journal 18:1. 15–24.
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173–187.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Chan, Clara Ho-yan & Edmund Cham
2023. Bilingual legal terminology in Hong Kong. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 191 ff.
Du, Biyu (Jade)
El-Farahaty, Hanem
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
Leung, Janny H.C.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
