Cover not available

Article published In: Target
Vol. 14:1 (2002) ► pp.75106

Get fulltext from our e-platform
References (47)
References
Au, Eric. 1990. “Development of bilingual legislation in Hong Kong”. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Bennion, F.R.A.. 1997. Statutory interpretation: A code (3rd ed.). London: Butterworths.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bix, Brian. 1993. Law, language, and legal determinacy. Oxford: Clarendon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blankenburg, Erhard. 1994. “The infrastructure for avoiding civil litigation: Comparing cultures of legal behavior in the Netherlands and West Germany”. Law and society review 28:4. 789–808.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casagrande, J.B.. 1954. “The ends of translation”. International journal of American linguistics 20:4. 335–340.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Hongwei. 1999. “Cultural differences and translation”. Meta XLIV: 1. 121–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Anne S.Y.. 1997. “Towards a bilingual legal system—the development of Chinese legal language”. 19 Loyola of Los Angeles international and comparative law journal. 315–336.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cutts, Martin. 1996. “Plain English in the law”. Statute law review 17:1. 50–61.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibson, James L. and Gregory A. Caldeira. 1996. “The legal cultures of Europe”. Law and society review 30:1. 55–85.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gifford, Donald. 1990. Statutory interpretation. Sydney: The Law Book Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hart, H.L.A. 1961. The concept of law. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keenan, Edward L.. 1978. “Some logical problems in translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth, 1978. 157–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lai, Bong Yeung Tom. 1990. “The common law and the Chinese language semantic and sociolinguistic perspective”. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Lambert, José. 1994. “The cultural component reconsidered”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies—an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994. 16–25.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langan, Paul St. John. 1969. Maxwell on the interpretation of statutes (12th ed.). Bombay: N.M. Tripathi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Law Drafting Division, Department of Justice. 1996, April. “The need for consistency”. Hong Kong lawyer. 341.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996, June. “One word, two translations”. Hong Kong lawyer. 361.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996, September. “Mission impossible?Hong Kong lawyer. 361.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998, May. “A paper discussing cases where the two language texts of an enactment are alleged to be different”. [On-line]. Available: [URL]. 1–9.
. 1999, February. “The common law and the Chinese language”. Hong Kong lawyer. 39–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leung, Ying Bing. 1990. “Zhong Gang Tai Sandi Falu Cihui Bijiao” [A comparative study of the legal terms used in China, Taiwan and Hong Kong]. Paper presented at the Second International Conference on Language and Law in Multilingual Settings, Hong Kong, February, 1990.
Li, Zong Er and Wai Yee Poon. 1998. English–Chinese dictionary of law. Hong Kong: Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maley, Yon. 1994. “The language of the law”. John Gibbons, ed. Language and the law. London: Longman, 1994. 11–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martineau, Robert J.. 1991. Drafting legislation and rules in plain English. West Publishing Co. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The language of the law. Boston: Little, Brown & Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1986. Approaches to translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Obenaus, Gerhard. 1995. “The legal translation as information broker”. Marshall Morris, ed. Translation and the law. [= American translators association scholarly monograph series 8]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 247–259.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ray, Mary Barnard and Barbara J. Cox. 1991. Beyond the basics: A text for advanced legal writing. St. Paul, Minn.: West Publishing Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rey, Alain. 1995. Essays on terminology. Amsterdam: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarcˇevic´, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 1998. “Skopos theory”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 235–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sin, King Kui. 1988. “Meaning, translation and bilingual legislation”. Paul Pupier and Jose Woehrling, eds. Proceedings of the First Conference of the International Institute of Comparative Linguistic Law. Montreal: Wilson & Lafleur Ltée, 1989. 509–515.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “The translatability of law”. Thomas Hun Tak Lee, ed. Research on Chinese linguistics in Hong Kong. Hong Kong: The Linguistic Society of Hong Kong, 1992. 87–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “The missing link between language and law: Problems of legislative translation in Hong Kong”. Kjell Herberts and Joseph G. Turi, eds. Proceedings of the Sixth International Conference on Law and Language. Finland: Åbo Akademi University, 1999. 195–208.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sin, King Kui and Derek Roebuck. 1996. “Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law in Chinese”. Language and communication 16:3. 235–254.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soo, Francis. 1990. “Reflections on Chinese language and philosophy”. Dennis J. Schmidt, ed. Hermeneutics and the poetic motion—Translation perspectives V1. Binghamton: State University of New York, 1990. 161–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stark, Jack. 1996. The art of the statute. Colorado: Fred B. Rothman & Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, Michael. 1988. “The development of a bilingual legal system in Hong Kong”. Hong Kong law journal 18:1. 15–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thornton, G.C. 1996. Legislative drafting. London: Butterworths.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wong, Derry. 1997. “Securing a bilingual legal system for Hong Kong”. Asia Pacific law review 5:2. 63–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wydick, Richard C. 1994. Plain English for lawyers. Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiandai Hanyu Cidian (3rd ed.). 1996. Beijing: Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Jingwen. 1994. “Comment on functional comparison”. Asia Pacific law review Special Issue: 11. 24–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Chan, Clara Ho-yan & Edmund Cham
2023. Bilingual legal terminology in Hong Kong. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 191 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015. Conflicts and Clashes. In Law, Language and Translation [SpringerBriefs in Law, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Leung, Janny H.C.
2013. Cross-jurisdiction appropriation of the equal authenticity principle. The Journal of Legal Pluralism and Unofficial Law 45:2  pp. 209 ff. DOI logo
Leung, Janny
2012. Statutory interpretation in multilingual jurisdictions: typology and trends. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33:5  pp. 481 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue