Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Published online: 24 January 2003
https://doi.org/10.1075/target.14.1.03fue
https://doi.org/10.1075/target.14.1.03fue
This corpus-based research deals with the translation of metaphor in specialised texts. In these texts, metaphor is both a cognitive tool and aesthetic device. Some metaphors, particularly those which create a new similarity, seem to develop into technical terms, and this can cause translation problems. The study focuses on metaphors for ‘inflation’ in English economics texts, and their translation into Spanish. The translation strategies are analysed and their results assessed.
Keywords: English, Spanish, cognitivism, metaphor, terminology, technical translation, metaphor translation
Résumé
La présente discussion fondéesurl’analysede corpus aborde la question de la métaphoredansdestextesspécialisés. Dans lestextes en question, la métaphoresapparaît à la foiscomme instrument cognitif et commeressourceesthétique.Certainesmétaphores, tout particulièrementcellesquiproduisentunesimilarité nouvelle, semblentproliférer en termes techniques, cequi est de nature à générerdesproblèmesdetraduction.L’enquêteseconcentresur la métaphoreappliquéeau concept d’“inflation”dansdestexteséconomiquesdelangueanglaise. Les stratégiesdetraductionsontpassées en revue et l’analyse vise à en évaluerlesrésultats.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Metaphor in specialised texts
- 3.Metaphor in economics
- 4.Data and methodology
- 5.Results and discussion
- 5.1Metaphorical scenarios conceptualising the term ‘inflation’
- 5.2Reactions of the informants
- 5.3The translation of metaphors
- 5.4Proposals for the translation of metaphor
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (36)
Bies, Werner. 1996. “Thinking with the help of images: On the metaphors of knowledge organisations”. Knowledge organisation 23:1. 3–8.
Baker, Mona. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 431. 480–485.
Bowker, Lynne. 1997. “You say ‘flatbed colour scanner’, I say ‘colour flatbed scanner’: A descriptive study of the influence of multidimensionality on term formation and use, with special reference to the subject field of optical scanning technology”. Terminology 4:2. 275–302.
Broeck, Raymond van den. 1981. “The limits of translatability as exemplified by metaphor translation”. Poetics today 2:4. 73–87.
Cabré Castellví, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Deignan, Alice. 1999. “Linguistic metaphors and collocation in nonliterary corpus data”. Metaphor and symbol 14:1. 19–36.
Divasson, Lourdes, R. Rodríguez and J. Hernández. 1996. “Negotiation competence and the non-native speaker”. Gerhard Budin, ed. Multilingualism in specialist communication. Vienna: IITF, 1996. 167–169.
Dobrzyn´ ska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning”. Journal of pragmatics 241. 595–604.
Gramm, W.S.. 1996. “Economic metaphors: Ideology, rhetoric, and theory”. Mio and Katz 1996: 147–170.
Fuertes Olivera, Pedro A. 1998. “Metaphor and translation: A case study in the field of Economics”. Purificación Fernández Nistal and Jose María Bravo Gozalo, eds. La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, 1998. 79–95.
Henderson, Willie, Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse, eds. 1993. Economics and language. London: Routledge.
Knowles, Frank. 1996. “Lexicographical aspects of health metaphor in financial text”. Martin Gellerstam et al., eds. EURALEX ’96 Proceedings I-II. 789–796.
. 1993. “How metaphor structures dreams: The theory of conceptual metaphor applied to dream analysis”. ‹[URL]›
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 431. 474–479.
Mason, Mary. 1990. “Dancing on air: Analysis of a passage from an economic textbook”. Tony Dudley-Evans and Willie Henderson, eds. The language of economics: The analysis of economics discourse. London: Modern Language Publications, 1990. 16–28.
Meyer, Ingrid, Victoria Zaluski and Kristen Mackintosh. 1997. “Metaphorical internet terms: A conceptual and structural analysis”. Terminology 4:1. 1–33.
Mio, Jeffrey S. and Albert N. Katz, eds. 1996. Metaphor: Implications and applications. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Montero-Martinez, Silvia, Pedro A. Fuertes-Olivera and Mercedes García de Quesada. 2001. “The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English – Spanish translation of Chemical Engineering”. Meta 46:4. 687–698.
Pavel, Sylvia. 1993. “Neology and phraseology as terminology-in-the-making”. Henning B. Sonneveld and Kurt L. Loening, eds. Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 21–34.
Sager, Juan C. 1997. “Term formation”. Susan Ellen Wright and Gerhard Budin, eds. Handbook of terminology management I1. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 24–41.
Sorvali, Irma. 1998. “The translator as a creative being, with special regard to the translation of literature and LSP”. Babel 481. 234–243.
Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Károly, Krisztina
Heidari, Adeleh & Azizollah Dabaghi
Castaño, Emilia, Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso & Aaron Ventura
2014. Economy is a living organism. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 323 ff.
Fuertes Olivera, Pedro A. & Sandro Nielsen
2014. 10. The dynamics of accounting terms in a globalized environment. In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16], ► pp. 215 ff.
Ghanooni, Ali Reza
2014. A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’sMacbeth. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 239 ff.
Musacchio, Maria Teresa
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
