Discussion published In: Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.343–348
Discussion
How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.11ste
https://doi.org/10.1075/target.13.2.11ste
Article outline
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- Notes
References
References (13)
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.
Doherty, Monikaed. 1999. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag.
House, Juliane. 1997/1977. A Model for translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirsten. 2000. “Relative stability and stable relativity”. Target 12:2. 341–344.
Simeoni, Daniel. 2000. “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–340.
Steiner, Erich Colin Yallop, eds. 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Taylor, Christopher and Anthony Baldry. 2001. “Computer assisted text analysis and translation: A functional approach in the analysis and translation of advertising texts”. Steiner and Yallop 2001:277–306.
Teich, Elke. 2001. “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”. Steiner and Yallop 2001:191–228.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
LEE Hyang
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
