Discussion published In: Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.333–339
Discussion
Shared ground in Translation Studies: A third series of responses
Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.09neu
https://doi.org/10.1075/target.13.2.09neu
References (16)
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 1999. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.
Mackinnon, Lachlan. 2001. “A break from dullness: The virtues of Brodsky’s English verse”. The times literary supplement, June 22. 9–10.
Neubert, Albrecht. 1968. “Pragmatische Aspekte der Übersetzung”. Albrecht Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft [= Fremdsprachen, Beiheft 2]. Leipzig, 1968. 21–33.
. 1983. “Discourse analysis of translation”. Proceedings of the thirteenth international congress of linguists. Tokyo, 1983.
. 1991a. “Methodology for translation theory”. Werner Bahner, Joachim Schildt and Dieter Viehweger, eds. Proceedings of the fourteenth international congress of linguists (Berlin 1987). Berlin: Akademie-Verlag, 1991. 2569–2573.
. 1991b. “Models of translation”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 17–26.
. 1992. “Alternative Modelle des Übersetzens”. Klaus Gnutzmann and Frank Königs, eds. Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich: Perspektive 2000. Frankfurt a.M.: Diesterweg, 1992. 119–214. [Schule und Forschung: Schriftenreihe für Studium und Praxis.]
. 1996. “Alternative models in Translation Studies: Introduction to the conference theme, Leipzig 1992”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic issues in Translation Studies. Kent, OH: The Institute of Applied Linguistics, 1996. xi–xiii.
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve. 1992. Translation as text. Kent, OH and London: The Kent State University Press. [Kent Studies in Translation 1.]
. 1994. “‘A house of many rooms’: The range of Translation Studies”. Foreword to: Doris Kadish and Francoise Kenny. Translating slavery, gender and race in French women’s’ writing, 1783–1823. Kent, OH and London: The Kent State University Press, 1994. vii–xiv. [Kent Studies in Translation 2.]
Pym, Anthony. 2000. “Why common ground in not automatically space for cooperation”. Target 12:2. 334–337.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2000. “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355.
Simeoni, Daniel. 2000. “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–341.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Martín Ruano, Maria Rosario
Sun, Sanjun
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 137 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
