Polysystem theory
Its prospect as a framework for translation research
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.07cha
https://doi.org/10.1075/target.13.2.07cha
This article deals with three interrelated issues: first the ‘cultural turn’ of Itamar Even-Zohar in contrast to the ‘cultural turn’ in Translation Studies, then the application of an augmented version of Polysystem theory in a short case study, and finally the question of objectivity and neutrality in descriptive polysystem studies. It is argued that Polysystem theory and other cultural theories of translation, be they descriptive or politically committed, can be mutually enriching rather than incompatible, and that, with some augmentation and further development, it may serve as an adequate framework for research into the ‘external politics’ of translation.
Keywords: polysystem, polysystem theory, norm, translation studies, cultural turn, ideology, politics, descriptivism
Résumé
Cet article présente trois sujets corrélés: le “tournant culturel” d’Itamar Even-Zohar paropposition au “tournant culturel” des études de la traduction; l’application d’une versionélargie de la théorie du polysystème au cours d’une brève étude de cas; l’objectivité et laneutralité des études descriptives de type polysystémique. L’auteur soutient que la théorie dupolysystème ainsi que d’autres théories culturelles de la traduction, qu’elles soient descrip-tives ou impliquées sur le plan politique, peuvent s’enrichir mutuellement plutôt qu’ap-paraître comme incompatibles. Grâce à des extensions et à des développements, la théorie dupolysystème peut même produire un cadre adéquat pour l’étude de la “politique externe” dela traduction.
Article outline
- 1.Two ‘cultural turns’
- 2.An augmented version of Polysystem theory in action
- 3.The question of objectivity and neutrality
- 4.Concluding remarks: Where shall we go from here?
- Acknowledgements
- Notes
References
References (24)
Bassnett, Susan. 1998. “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters, 1998. 123–140.
Chang Nam Fung. 1997. Yes prime manipulator: A descriptive study of a Chinese translation of British political humour. University of Warwick. [Unpublished PhD thesis.]
. 1998. “An applied discipline obsessed with loyalty: On the Chinese tradition of Translation Studies”. Journal of Translation Studies (Hong Kong) 21. 29–41. [in Chinese.]
. 2000. “Towards a Macro-polysystem hypothesis”. Perspectives: Studies in translatology 8:2. 109–123.
Chong Yau-yuk. 2000. “The limitations of Polysystem theory for the study of ideology in translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 125–139. [in Chinese.]
. 1997a. “Polysystem theory” (revised version). Web: [URL].
. 1997b. “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research”. Canadian review of comparative literature 24:3. 15–34.
Hermans, Theo. 1994. “Translation between poetics and ideology”. Translation and literature 31. 138–145.
. 1996. “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters, 1996. 25–51.
. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
. 1996. Xiao shijie [Small world], tr.Luo Yirong, vetted by Wang Fengzhen, 2nd edn. Chongqing: Chongqing chubanshe.
Schäffner, Christinaed. 1998. Translation and norms. [= Current issues in language & society 5:1–2.]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
. 1997. “Unequal developments: Current trends in Translation Studies”. Comparative literature 49:4. 360–368.
. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Saejang, Jooyin
2025. Translated Chinese boys’ love novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 478 ff.
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 285 ff.
Yang, Yi & Seokmin Yoon
Zhu, Lin
마승혜
Raine, Roberta
2014. Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 65 ff.
D’hulst, Lieven
Cheung, Martha P.Y.
Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 257 ff.
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 311 ff.
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
