The choice between subtitling and revoicing in Greece
Norms in action
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.06kar
https://doi.org/10.1075/target.13.2.06kar
Normative behaviour in situations of language transfer has been gaining ground in Translation Studies and research. The choice between subtitling and revoicing is such a situation, on a rather preliminary level. This article is a summary of an empirical study into why human agents decide to subtitle rather than revoice children’s TV programmes. Not surprisingly, the trend seems to arise from other audiovisual forms and media. Overall, however, the positive audience response towards certain dubbed products seems to depend more on the good promotion and quality of the specific programmes than on the individual merits of any language transfer method per se, as most language transfer commissioners seem indifferent to the implications of such a choice.
Keywords: subtitling, dubbing, revoicing, norm, audiovisual translation, film, children’s TV programs, Greece
Résumé
Les études de traduction s’intéressent de plus en plus aux normes qui se manifestent dans lesprocessus de transfert linguistique. Le choix entre le sous-titrage et le doublage relève de cesnormes. Cet article présente les résultats d’une recherche de type empirique sur les raisonsqui déterminent les agents à sous-titrer ou à doubler des programmes de télévision destinésaux enfants. Il ne doit pas surprendre qu’une telle décision soit influencée par d’autresformes et médias audiovisuels. Globalement, toutefois, l’accueil favorable de certainsproduits doublés semble dépendre davantage de la bonne promotion et qualité des pro-grammes que des mérites particuliers reconnus à telle ou telle méthode de transfert linguis-tique: la plupart des agents responsables de ces transferts paraissent adopter une attituded’indifférence envers les implications de leur choix.
Article outline
- Introduction
- Summary of findings
- Conclusions
- Acknowledgements
References
References (21)
Aaltonen, Outi. 1995. “Subtitling as culture-bound meaning production”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 384–387.
Blane, Sandra. 1996. “Interlingual subtitling in the languages degree”. Penelope Sewell and Ian Higgins, eds. Teaching translation in universities: Present and future perspectives. London: CILT, 1996. 183–207.
Doulkeri, Tessa. 1992. Elliniki Tileorasi: Empeiriki Ereuna [Greek television: Empirical research]. Athens: Pappazisi.
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Fodor, István. 1976. Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Goris, Olivier. 1993. “The question of French dubbing: Towards a frame of systematic investigation”. Target 5:2. 169–190.
Herbst, Thomas. 1995. “People do not talk in sentences: Dubbing and the idiom principle”. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfer [= Translatio: Nouvelles de la FIT Nouvelle série XIV: 3–4]. 257–271.
Karamitroglou, Fotios. 1999. “Audiovisual translation at the dawn of the digital age: Prospects and potentials”. Translation journal 3:3. 1–6.
. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amster¬dam-Atlanta, GA: Rodopi.
Kilborn, Richard. 1993. “‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing”. Media culture and society XV:4 (October 1993). 641–660.
Luyken, Georg-Michael et al. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
O’Connell, Eithne. 1998. “Choices and constraints in film translation”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity: Current trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 61–67.
Panourgia, Eumorfia. 1998. “Television and video in English for science and technology”. ELT review 61. 4–5.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Kourdis, Evangelos
2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’unmythe. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 303 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Sidiropoulou, Maria
2002. Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 181 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
