Voiced-over television documentaries
Terminological and conceptual issues for their research
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra
https://doi.org/10.1075/target.13.2.05fra
As a relatively new field of research, audiovisual translation still lacks conceptual and terminological consistency, especially when the object of study is factual output and its modes of transfer. Based on an empirical investigation of voice-over translations of television documentaries, the article gives a brief illustration of the commonest terminological and conceptual difficulties faced by the researcher, identifies some of their causes, and goes on to suggest some of the deplorable consequences for research. It is argued, above all, that research on audiovisual translation still has a lot to develop as far as television informative content is concerned.
Résumé
Comme elle représente un champ de recherche passablement inexploré, la traduction audio-visuelle manque encore de cohérence conceptuelle et terminologique, en particulierlorsqu’il s’agit de l’étude des faits et de leurs modes de transferts. Basé sur une analyse de documentaires de télévision post-synchronisés, l’article montre que le chercheur se voit confronté aux problèmes conceptuels et terminologiques les plus élémentaires. Nous essayons d’identifier les causes principales de cet état des choses, puis nous indiquons certaines con séquences déplorables sur le plan scientifique. Nous sommes surtout convaincue quela recherche sur la traduction audio-visuelle doit s’attacher aux questions relatives au contenu informationnel de la télévision.
Article outline
- Introduction
- 1.What documentary (voice-over) translation is/is not about
- 1.1The documentary candidates for translation
- 1.2Voice-over translation and the terminological landscape
- 1.3Discourse types or translation modes?
- 2.On the reasons for terminological and conceptual ambiguity and some consequences for research
- 3.Final remarks
- Acknowledgements
- Notes
References Personal correspondence
References (36)
Baker, Mona with Kirsten Malmkjæreds. 1998. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
Baranitch, Vladimir. 1995. “General situation with electronic media in Belarus”. Gambier 1995:308–311.
Chatman, Seymour. 1978. Story and discourse narrative: Structure in fiction and film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Crone, John. 1998. “The role and nature of translation in international broadcasting: An Asian-Pacific viewpoint”. Gambier 1998:87–96.
Dries, Josephine. 1995. Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Franco, Eliana P.C. 2000. Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: KUL. [Unpublished PhD Thesis.]
Gambier, Yves. ed. 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfers: Proceedings of the international forum—Strasbourg 1995. Sint-Amandsberg: FIT. [= Translatio XIV: 3–4]
ed. 1996a. Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
Gambier, Yves. ed. 1998. Translating for the media: Papers from the international conference—Berlin 1996. Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Gambier, Yves and Eija Suomela-Salmi. 1994. “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco, 1994. 243–252.
Genette, Gérard. 1980. Narrative discourse: An essay in method, tr.Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
Kaufmann, Francine. 1995. “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995:431–442.
Kozloff, Sarah. 1988. Invisible storytellers: Voice-over narration in American fiction film. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press.
Kurz, Ingrid and Eliane Bros-Brann. 1996. “L’interprétation en direct pour la télévision”. Gambier 1996a:207–216.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.
Luyken, Georg-Michael, with Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid and Herman Spinhof. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: The European Institute for the Media.
Mailhac, Jean-Pierre. 1998. “Optimising the linguistic transfer in the case of commercial videos”. Gambier 1998:207–223.
Mona, Tiziana. 1995. “Les choix et l’impact politico-culturels de la traduction simultanée d’émissions de télévision en Suisse”. Gambier 1995:329–336.
Ochs, Elinor. 1997. “Narrative”. Teun Van Dijk, ed. Discourse as structure and process. Discourse studies: A multidisciplinary introduction, vol. 11. London-Thousand Oaks-New Delhi: Sage, 1997. 185–207.
Pöchhacker, Franz. 1994. “Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline, vol. 21. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 169–178.
Remael, Aline. 1995–1996. “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX1. 107–128.
Robyns, Clem. 1993. “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University, 1993. 83–91. [Folia Translatologica 2]
Slembrouck, Stef. 1992. “The Parliamentary Hansard ‘Verbatim’ Report: The written construction of spoken discourse”. Language and literature 1:2. 101–119.
Stam, Robert and Robert Burgoyne and Sandy Flitterman-Lewis. 1992. New vocabularies in film semiotics: Structuralism, post-structuralism, and beyond. London: Routledge.
Taylor, Christopher. 1992. “La traduzione dello ‘speakeraggio’ di un film documentario”. Rivista Internazionale sulla Tecnica della Traduzione 01. 87–90.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Domínguez-Santana, Alberto & Alicia Bolaños-Medina
Hayward, Brent A.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
Ameri, Saeed & Masood Khoshsaligheh
조윤실
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Darwish, Ali & Pilar Orero
2014. Rhetorical dissonance of unsynchronized voices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 129 ff.
Remael, Aline
2011. Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 158 ff.
Remael, Aline
2012. Cintas, Díaz Jorge & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 141 ff.
Matamala, Anna
Matamala, Anna
Matamala, Anna
Díaz-Cintas, J. & P. Orero
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Kaufmann, Francine
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
