Enriching translations, simplified language?
An alternative viewpoint to lexical simplification
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.04pal
https://doi.org/10.1075/target.13.2.04pal
Intuitively, the suggestion that lexical simplification be a translation universal seems to run counter to the established idea of translation as enrichment. The present paper seeks to relate the two ideas, simplification and enrichment, while addressing the issue of testing hypotheses about universality in Translation Studies, especially in Corpus Translation Studies. The nature of the data used and its implications to the results are discussed. Finnish 19th century texts constitute a case in point on the problems that heterogeneous data may give rise to, and it is suggested that alternative ways of studying lexical phenomena are needed, in order to complement the findings in Corpus Translation Studies.
Résumé
A première vue, l’idée selon laquelle la simplification lexicale serait un des universaux de la traduction semble contredite par l’idéede la traduction-enrichissement. Cet article vise en fait à lier les deux points de vue, en interrogeant les manières dont sont formulées, dans les études portant sur des corpus de traductions, des hypothèses sur des universaux de la traduction. La discussion concerne la nature des données utilisées, ainsi que les incidences sur les résultats. Des textes finnois du XIXe siècle constituent un bon exemple des problèmes auxquels peut donner lieu le recours à des données hétérogènes. Nous suggérons la nécessité de voies alternatives pour étudier des phénomènes lexicaux, de manière à compléter les résultats obtenus par des études de corpus.
Article outline
- 1.Universality in translation studies
- 2.Universality underdefined?
- 3.The Finnish situation and its implications for CTS
- 4.Translation: Enrichment or simplification?
- 4.1Enrichment in paratexts and in theory
- 4.2Implications of the ‘enrichment’ idea
- 4.3Lexical variation in Finland during 1809–1850
- 4.4Across categories: Translational language and dialects
- 4.5Standardization and simplification: Some implications for CTS
- 5.Discussion
- Notes
References
References (68)
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. 233–250.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication.New York and London: Longman, 1983. 119–139.
Bowker, Lynne and Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. 1998. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Burke, Peter and Roy Porter, eds. 1987. The social history of language. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Burnley, J. David. 1989. “Late medieval English translation: Types and reflections”.
Ellis 1989
:37–53.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Fishman, Joshua. 1997. In praise of the beloved language: A comparative view of positive ethnolinguistic consciousness. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Gambier, Yves. 1994. “Vers une histoire sociale de la terminologie”. Snell-Hornby et al. 1994:255–266.
Haarala, Risto. 1989. “Sanat tiedon ja taidon palveluksessa” [Words in the service of knowledge and skills].
Vesikansa 1989
:259–275.
ed. 1985a. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.
Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation. London and New York: Routledge, 1992. 139–158.
Jussila, Raimo. 1988. “Agricolan sanasto ja nykysuomi” [Agricola’s lexicon and modern Finnish]. Esko Koivusalo, ed. Mikael Agricolan kieli [Mikael Agricola’s language]. Helsinki: SKS, 1988. 203–228.
. 2000. “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000. 93–104.
Kiuru, Silva. 2000a. “‘Ilveillys kahdessa näytelmässä’: 1800-luvun teatteritermejä” [“A comedy in two acts”: Theatre terminology in the 19th century]. Kielikello 11/2000. 13–18.
. 2000b. “Näkökulmia 1800-luvun kirjasuomen variaatioon” [Paragraphs on variation in 19th century written Finnish]. Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig, eds. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Translated literature and translation criticism]. Helsinki: Yliopistopaino, 2000. 243–264.
. 2001. “Ensimmäisten suomenkielisten näytelmien kieli” [The language of the first Finnish plays]. Virittäjä 11/2001. 59–73.
Kohtamäki, Ilmari. 1956. Ankara puutarhuri: August Ahlqvist suomen kielen ja kirjallisuuden arvostelijana [The stern gardener: August Ahlqvist and his critique of the Finnish language and literature]. Helsinki: SKS.
Korpel, Luc. 1993. ”Rhetoric and Dutch translation theory (1760–1820)”. Target 5:1. 55–70.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond ambivalence. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis 774.]
Laine, Tuija. 2000. Ylösherätys suruttomille: Englantilaisperäinen hartauskirjallisuus Suomessa Ruotsin vallan aikana [English devotional literature in Finland during the Swedish era]. Helsinki: SKS.
Lambert, José. 1995. “Translation, systems and research: The contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”. TTR VIII:1. 105–152.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. University of Manchester Institute of Science and Technology. [Unpublished PhD thesis.]
Laviosa, Sara. 1998. “The English comparable corpus: A resource and a methodology”.
Bowker et al. 1998
:101–112.
. 1999a. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”.
Laviosa 1999
:557–570.
Lehikoinen, Laila and Silva Kiuru. 1989. Kirjasuomen kehitys [The development of written Finnish]. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.
Lilius, Pirkko. 1994. Språkval och ordval i tillfällesdiktningen i Finland 1700–1749 [Choice of language and words in occasional poems in Finland 1700–1749]. Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
Norton, Glyn. 1987. “The politics of translation in early Renaissance France: Confrontations of policy and theory during the reign of Francis I”. Brigitte Schultze, ed. Die literarische Übersetzung I: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt, 1987. 1–13.
Parvio, Martti. 1990. “Piispa Ericus Erici (Sorolainen) ja hänen Postillansa” [Bishop Ericus Erici and his Postilla]. Ericus Erici: Postilla II. (Facsimile of the 1625 edition). Helsinki: SKS, 1990. 989–1132.
Prasad, G.J.V. 1999. “Writing translation: The strange case of the Indian English novel”.
Bassnett and Trivedi 1999
:41–57.
Rintala, Päivi. 1998. “Kielikäsitys ja kielenohjailu” [Conception of language and language planning]. Sananjalka 401. 47–65.
Robyns, Clem. 1994. “Translation and discursive identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: CERA, 1994. 57–81.
De Rynck, Patrick. 1994. Review of Luc Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Target 6:2. 261–264.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Susam-Sarajeva, S¸ebnem. forthcoming. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. London: University College London. [PhD thesis, to be submitted in 2002.]
Toury, Gideon. 1980. In Search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts”. Anna Trosborg, ed. Text typology and translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 145–158.
Tymoczko, Maria. 1999a. “Computerized corpora and the future of Translation Studies”.
Laviosa 1999
:652–660.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
Vesikansa, Joukoed. 1989. Nykysuomen sanavarat [The lexicon of modern Finnish]. Porvoo-Helsinki-Juva: WSOY.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1994. “A postmodern translation aesthetics in Brazil”. Snell-Hornby et al. 1994:65–72.
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon. 1999. “Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantalah and Kannada translation”.
Bassnett and Trivedi 1999
:162–181.
Wollin, Lars. 1992. “Pådrivare eller vindflöjel?: Översättaren i stilhistorien” [Forerunner or weathercock?: The translator in the history of style]. Peter Cassirer and Sven-Göran Malmgren, eds. Stilsymposiet i Göteborg 21–23.5.1992, Symposiehandlingar [Style symposium in Gothenburg 21–23.5.1992, collected seminar papers], 1992. 71–91.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 187 ff.
Zhu, Chunshen
2004. Repetition and signification. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 227 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
