Think-aloud protocols in translation research
Achievements, limits, future prospects
Silvia Bernardini | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys the breakthroughs as well as the limits of the growing body of literature dealing with TAPs in TS, points at the necessity to take issues of experimental, theoretical and environmental validity more seriously, and offers suggestions for improvements. The claim is that the risks involved in the adoption of a lax experimental methodology in TAP studies, often underestimated in the past, may invalidate not only the results obtained in the single projects, but, crucially, the method as a whole.
Résumé
Au coursde la dernièredécennie, les méthodes qui commandent aux sujets d’exprimer leurs pensée à voix haute ont largement investi les études du processus de la traduction. Néanmoins, d’importantes questions relatives à la validité expérimentale de ces méthodes, en tant qu’appliquées à la traduction, sont demeurées sans réponse. Le présent article passe en revue aussi bien les percées réalisées par un nombre croissant de travaux inspirés de ces méthodes que les limites auxquelles ils font face; il souligne la nécessité de traiter avec plus de sérieux les questions de validité expérimentale, théorique et d’environnement, et suggère des moyens d’amélioration. Le nochalance avec laquelle la méthodologie expérimentale a été adoptée, notamment dans le passé, risque d’invalider non seulement les résultats obtenus par des projets particuliers, mais également la méthode en sa totalité.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.TAPs: A survey
- 2.1The theoretical grounding: Think-aloud in psychology and cognitive science
- 2.2TAPs in translation studies
- 2.2.1Achievements
- 2.2.2Limits
- 3.Looking ahead: Issues and suggestions for TAPs in TS
- 3.1Issues and aims: Routineness, professionalism and translation into L2
- 3.2Task administration: Controlling variables and environmental factors
- 3.3Transcription, coding, analysis
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Chesterman, Andrew. 1998. “Communication strategies, learning strategies and translation strategies”.
Malmkjær 1998
:135–143.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon. 1993 (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Færch, Claus and Gabriele Kasper. 1983. “On identifying communication strategies in interlanguage production”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983. 210–238.
. 1987b. “From product to process: Introspective methods in second language research”.
Færch and Kasper 1987a
:5–23.
Floyd, P. and Patricia L. Carrell. 1987. “Effects on ESL reading of teaching cultural content schemata”. Language learning 37:1. 89–108.
Gerloff, Pamela. 1986. “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 243–262.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr.
Ivanova, Adelina. 1998. “Educating the ‘language élite’: Teaching translation for translator training”.
Malmkjær 1998
:91–109.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Joensuu: University of Joensuu. [Unpublished licentiate thesis.]
. 1993. “Investigating translation strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts, 1993. 99–120.
. 1997. Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. [Doctoral dissertation.]
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”.
Tirkkonen-Condit 1991
:89–109.
Königs, Frank G. and Reinhard Kaufmann. 1996. “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire”. Meta 41:1. 7–25.
Krings, Hans P. 1986. “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”.
House and Blum-Kulka 1986
:263–275.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the translation process: Empirical approaches”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies, the state of the art: Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1991. 91–101.
Laukkanen, Johanna. 1996. “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance”.
House and Blum-Kulka 1986
:277–292.
. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Malmkjær, Kirstened. 1998. Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome.
Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen. 1996. “Lexical search strategies in translation”. Meta 41:1. 97–112.
Oller, John W.Jr.. 1995. “Adding abstract to formal and content schemata: Results of recent work in Peircean semiotics”. Applied linguistics 16:3. 273–305.
. 1996. “Some thoughts about think-aloud protocols”. Target 8:1. 75–95.
Tirkkonen-Condit, Sonjaed. 1991. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
. 1992. “The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, 1992. 433–440.
. 1997. “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations: A key towards understanding the affective dimension of translational decisions”. Meta 41:1. 45–59.
Toury, Gideon. 1986. “Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation”.
House and Blum-Kulka 1986
:79–94.
. 1988. “The coupled pair of ‘solution + problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) III, Oslo, 11–13 August 1988. Oslo: University of Oslo, 1988. 1–23.
. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
:45–66.
Wilss, Wolfram. 1994. “A framework for decision-making in translation”. Target 6:2. 131–150.
Cited by (86)
Cited by 86 other publications
Dubois, Louis-Etienne & Laurel Walzak
Geraldine Chaia, María Claudia
Hong, Wenjie
2025. Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Jung, Verena & Moritz von Freyhold
Li, Yang, Xini Liao & Jia Jia
Parozzi, Mauro, Mattia Bozzetti, Alessio Lo Cascio, Daniele Napolitano, Roberta Pendoni, Ilaria Marcomini, Elena Sblendorio, Giovanni Cangelosi, Stefano Mancin & Antonio Bonacaro
Tosun, Sümeyra & Luna Filipović
Tylosky, Natasha, Antti Knutas & Annika Wolff
Wang, Fuxiang, Qingli Xu & Vijayalakshmi Kakulapati
Gandhi, Karan, Jacob Davidson, Camille Duggal, Vanessa Fantillo & Julie E. Strychowsky
Rebrii, Oleksandr, Iryna Frolova & Inna Rebrii
Tekwa, Kizito
Weichbroth, Paweł
刘, 晓东
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Ferraro, Tânia & Ana Cristina de Oliveira Lott
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Néstor Singer
2023. Cognitive translation and interpreting studies in the early twenty first century. Translation, Cognition & Behavior 6:2 ► pp. 109 ff.
Gaudencio, Pedro Henrique de Paiva & Sinara de Oliveira Branco
Kodura, Małgorzata Maria
Hirci, Nataša & Martin Anton Grad
Kawashima, Takuya & Keita Watanabe
Mbewe, Enock Samuel & Josiah Chavula
Ferraro, Tânia, Nuno Rebelo dos Santos, Leonor Pais, Salvatore Zappalà & João Manuel Moreira
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Fryer, Louise
Heyerick, Isabelle
2020. The importance of video recordings in signed language interpreting
research. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149], ► pp. 127 ff.
Monsalve, Borja, Nourdine Aliane, Enrique Puertas & Javier Fernández Andrés
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation
process. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 211 ff.
Dikilitaş, Kenan & Simon E. Mumford
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 35 ff.
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 245 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Woll, Nina
Ali, Hisham M.
Clark, Daniel R, Dan Li & Dean A Shepherd
Scammell, Claire
Troqe, Rovena
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
Desjardins, Renée
Halverson, Sandra L.
Jakobsen, Arnt Lykke
Muikku-Werner, Pirkko
Fereydouni, Sareh & Amin Karimnia
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 21 ff.
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
Zaytsev, Alexandr
Zaytsev, Alexandr
Pan, Peipei, Chris Patel & Rajni Mala
Quinci, Carla
Xiao, Richard & Xianyao Hu
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff.
Valli, Paola
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 18 ff.
Seeber, Kilian G.
2015. Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 19 ff.
Lefer, Marie-Aude
Risku, Hanna
Sun, Sanjun
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
원종화
Hurd, Stella
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Tirkkonen-Condit, S.
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff.
Hansen, Gyde
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
Li, Defeng
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Jääskeläinen, Riitta
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
