A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
Published online: 13 June 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.2.02cal
https://doi.org/10.1075/target.13.2.02cal
Drawing mainly on Vidal Claramonte, Maria del Carmen África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Alfons el Magnànim., . 2000. “Translation and political engagement: Activisim, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47. and . Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome., Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman. and Mason, Ian. 2000. “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22., the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (. 1997a. “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997:145–158. ; Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67. ). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67. maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).
Résumé
En se basant sur les travaux de Vidal Claramonte, Maria del Carmen África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Alfons el Magnànim., . 2000. “Translation and political engagement: Activisim, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47. et . Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome., Hatim etMason (1990, 1997) et Mason, Ian. 2000. “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22., la présente étude propose une méthodologie analytique en trois phases, consistant en la description, l’explication idéologique et l’exploration perlocutionnaire de textes. Elle applique ensuite cette méthodologie aux discours prononcés en espagnol et en anglais devant le Parlement européen (PE), le 9 March 1993. L’attention porte en particulier sur les glissements au plan de la transitivité et sur le lien de ces derniers avec des questions idéologiques. Plusieurs raisons rendent compte du choix du corpus, notamment le souhait de vérifier les conclusions apportées par des études antérieures(. 1997a. “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997:145–158. , Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67. ). Trois questions fondamentales sont posées: 1. Est-ce que les discours du PE sont étranges, hors de propos, ainsi que le maintient Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67. ? (Partie descriptive del’analyse); 2. Est-ce que la traduction affecte la portée idéologique des textes originaux?(Partie explicative del’analyse); 3. Quelles questions perlocutionnaires pourraient soulever les questions précédentes?(Partie perlocutionnaire del’analyse)
Article outline
- Introduction
- 1.Theoretical intertexts
- 2.Theory put to work: Preliminary remarks
- 2.1EP speeches as the research corpus
- 2.2Some basic notions on transitivity
- 3.A critical analysis of EP speeches
- 3.1Description
- 3.1.1Expansion
- 3.1.2Contraction
- 3.1.3Dematerialization
- 3.1.4Materialization
- 3.1.5Different types of material processes
- 3.1.6Number of processes in source text and target text
- 3.2Explanation
- 3.3Exploring repercussions
- 3.1Description
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (45)
Baker, Mona. 1996. “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9–19.
Bell, Roger T. 1991. Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.
Benson, James D. and William S. Greaves. 1987. “A comparison of process types in Poe and Melville”. Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II1. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1987. 131–143.
Berry, Margaret. 1975. An introduction to systemic linguistics I: Structures and systems. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
. 1977. An introduction to systemic linguistics II: Levels and links. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.
Bloor, Thomas and Meriel Bloor. 1995. The functional analysis of English: A Hallidayian approach. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Butt, John and Carmen Benjamin. 1988. A new reference grammar of modern Spanish. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Calzada Pérez, María. 1997. Transitivity in translation: The interdependence of texture and context. A contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Harriot Watt University. [Unpublished PhD Thesis.]
Carter, Rolanded. 1982. Language and literature: An introductory reader in stylistics. London and New York: Routledge.
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.
Fairclough, Norman. 1995. Critical discourse analysis: The critical study of language. London and New York: Longman.
Fowler, Roger. 1996. “On critical linguistics”. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, eds. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge, 1996. 3–14.
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl. 1992. “Grammaticalizing the medical case”. Michail Toolan, ed. Language, text and context: Essays in stylistics. London and New York: Routledge, 1992. 56–90.
Halliday, M.A.K. 1967a. “Notes on transitivity and theme in English”. Part I: Journal of linguistics 3:1. 37–81; Part II: 1967b. Journal of linguistics 3:2. 199–244; Part III: 1968. Journal of linguistics 41. 179–215.
Harvey, Keith. 1998. “Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer”. The translator 4:2. 295–321.
. Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez, ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Hodge, Robert and Gunther Kress. 1993. Language as ideology, Second Edition. London and New York: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67.
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter. 1997. Working with functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Puurtinen, Tiina. 2000. “Translating linguistic markers of ideology”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 2000. 177–186.
Pym, Anthony. 1996. “Open letter on hybrids and translation”. Available online from [URL] (July 14, 2001).
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of translating political texts”. Trosborg 1997:119–143.
Seco, Manuel. 1998. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Thompson, Geoff. 1996. Introducing functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.
Thompson, John B. 1990. Ideology and modern culture: Critical and social theory in the era of mass communication. Cambridge: Polity Press.
Trosborg, Annaed. 1997. Text typology and translation. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
. 1997a. “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997:145–158.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Wang, Xi
Li, Xin
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Ayyad, Ahmad Y.
Schäffner, Christina
2012. Unknown agents in translated political discourse. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 103 ff.
Schäffner, Christina
Koskinen, Kaisa
2011. Institutional translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 54 ff.
Koskinen, Kaisa
Lee, Changsoo
2007. A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 113 ff.
Zhu, Chunshen
2004. Repetition and signification. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 227 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
