Adding towards a nationalist text
On a Turkish translation of Dracula
Published online: 27 May 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.1.08gur
https://doi.org/10.1075/target.13.1.08gur
This is a study of a “concealed translation” of Bram Stoker’s Dracula in Turkish. Ali Riza Seyfi, who was known as an author and translator of historical fiction and books on Turkish history, produced a version of the novel under the title Kazikli Voyvoda,which was published in 1928 and reprinted in 1946. Kazikli Voyvoda combines the original gothic aspects with a Turkish nationalist discourse, exemplifying the kind of role translation can assume in the making of national identities. The article traces the matricial norms employed by Seyfi to reveal those of his additions to Dracula that resulted in a highly nationalist text. It is further pointed out that Kazikli Voyvoda stands in a specific relationship with the notions of “national” and “nationalist” literature, which were rather topical around the time the text was published.
Résumé
Cet article a pour objet une “traduction dissimulée” du Dracula de Bram Stoker en langue turque. Ali Riza Seyfi, connu comme auteur et traducteur de romans historiques et d’ouvrages sur l’histoire de la Turquie, publia cette traduction en 1928 sous le titre Kazıklı Voyvoda, puis la fit réimprimer en 1946. Le texte agence des aspects gothiques empruntés à l’original et un discours nationaliste turc, témoignant ainsi de la manière dont une traduction peut aider dans la construction des identités nationales. L’article relève en particulier les normes matricielles mises en oeuvres par Seyfi et notamment les additions qui ont transforméDracula en un texte hautement nationaliste. Enfin, à cette traduction doivent être rapportéesles notions de littérature “nationale” et “nationaliste”, qui étaient d’actualité à l’époque de lapublication de Kazikli Voyvoda.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Kazikli Voyvoda—A “concealed translation”
- 3.Translation—or adaptation?
- 4.Seyfi’s matricial norms
- 4.1Omitting satellites
- 4.2Adding up to a nationalist text
- 5.Between national and nationalist literature
- Notes
References
References (19)
Bastin, Georges L. 1998. “Adaptation”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. 5–8.
Renan, Ernest. 1990. [1897]. “What Is a Nation?”, tr. Martin Thom. Homi K. Bhabha, ed. Nation and Narration. London and New York: Routledge.
Robyns, Clem. 1990. “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèlles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.
Scognamillo, Giovanni. 1998. “Istanbul, Vampirler ve Benzer S¸eyler”. Albüm 11 (February 1998). 54–59.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Köșker-Bevington, Ceylan
Karabulut, Emine & Ayşe Banu Karadağ
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Takatori, Yuki
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
