Les ‘fautes de lecture’
Note ‘théorique’ sur un problème de traduction
Article language: French
Published online: 27 May 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.1.05bae
https://doi.org/10.1075/target.13.1.05bae
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
Summary
The aim of this article is to propose a new interpretation of the concept of ‘translation error’. Instead of reading the translation error as a key feature of understanding the target culture (that of the translator or that of his public), I will consider it a textual ‘constraint’, i.e. a formal mechanism systematically imposed upon a text. As a ‘constraint’, the error can be read as a key feature in a new understanding of the source text and as an opportunity to the creation of new target texts. Althoughmy examples are all literary, the mechanism described in this article has a more general scope.
References (9)
Borges, Jorge Luis. 1975. “A un viejo poeta”. Jorge Luis Borges. El hacedor. Buenos Aires/Madrid: Emecé/Alianza, 1975 (1960). 1011.
. 1981a. “Las kenningar”. Jorge Luis Borges. Historia de la Eternidad. Buenos Aires/Madrid: Emecé/Alianza, , 1981 (1953). 45–70.
