Finnish comet in German skies
Translation, retranslation and norms
Published online: 27 May 2002
https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj
https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj
The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.
Résumé
Les traductions allemandes de Seitsemän veljestä par Aleksis Kivi ressemblent à une queue decomète: huit versions différentes par six traducteurs, échelonnées sur le XXe siècle. Casexceptionnel dans l’histoire des traductions de l’allemand en finnois, cet exemple de ladynamique historique propre à la traduction littéraire présente un grand intérêt pourl’historien de la traduction. Le présent article esquisse les différents profils des traductions,indique la multiplicité virtuelle des modes de traduction, et enchaîne par une analyse deschoix opérés par les traducteurs; il s’attache en particulier à la situation socio-politique del’événement traductif ainsi qu’aux normes liées au contexte temporel.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Individual translation profiles
- 3.Three translations in context: Possible selections and norms
- 3.1Finns as commissioners
- 3.2 Die sieben Brüder in the Third Reich—Hahm-Blåfield’s translation
- 3.3 Die sieben Brüder in the Third Reich—Öhquist’s first translation
- 3.4Öhquist twenty years later
- 4.In conclusion
- Notes
References
References (51)
Texts
Kivi, Aleksis. 1919. Kootut teokset [collected works], ed.. E.A. Saarimaa. Part I: Kertomuksia: Seitsemän veljestä ja Koto ja kahleet. Helsinki: SKS.
. 1921. Die sieben Brüder. Die Übertragung aus dem Finnischen besorgte Dr. Gustav Schmidt, Helsingfors. Dresden-Leipzig: Heinrich Minden.
. 1935. Die sieben Brüder. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Aus dem Finnischen ins Deutsche übertragen von Haidi Hahm-Blåfield. Berlin: Holle & Co.
Kivi, Alexis. 1942. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen von Rita Öhquist. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Berlin: Holle & Co.
. 1947. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. Published under Military Government Information Control. München: Winkler.
Kivi, Aleksis. 1950. Die sieben Brüder. Übersetzung aus dem Finnischen von Edzard Schaper. Nachwort von V.A. Koskenniemi. Zürich: Manesse.
Secondary literature
Beil, Ulrich J. 1996. “Zwischen Fremdbestimmung und Universalitätsanspruch: Deutsche Weltliteraturanthologien als Ausdruckkultureller Selbstinterpretation”.
Eßmann and Schöning 1996
. 261–310.
Bödeker, Birgit. 1997. “Weltliteratur im Dritten Reich: Zur Rezeption nicht-deutschsprachiger Literatur 1933–1945”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 297–313.
Bödeker, Birgit Helga Eßmann, eds. 1997. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.
Chesterman, Andrew. 1999. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 90–97.
Eßmann, Helga and Udo Schöning, eds. 1996. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.
Frank, Armin Paul. 1990. “Systems and Histories in the Study of Literary Translations: A Few Distinctions”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, gen. eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association (Munich 1988) 1. München: iudicium, 1990. 41–63.
Frank, Armin Paul and team. 1986. “Towards a Cultural History of Literary Translation: An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and Germany”. REAL 41. 317–380.
Hein, Manfred Peter. 1984. Die Kanonisierung eines Romans: Alexis Kivis “Sieben Brüder” 1870–1980. Keuruu: Otava and Stuttgart: Klett-Cotta.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.
. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.
Impola, Richard A. 1991. “Translator’s Foreword”. Kivi, Aleksis. Seven Brothers, tr. Richard A. Impola. New York: Finnish American Translators Association, 1991. iii-vi.
Kaiser, Friedhelm. 1939. “Das deutsche Schrifttum und die Übersetzungsflut”. Nationalsozialistische Bibliographie 4:3–4. 99–105.
Kujamäki, Pekka. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M., Berlin etc.: Peter Lang.
Kunze, Erich. 1982. Finnische Literatur in deutscher Übersetzung, 1675–1975: Eine Bibliographie. Helsinki: Helsingin yliopisto.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
Levý, Jirˇí. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Deutsche Übersetzung von Walter Schamschula. Frankfurt a.M.-Bonn: Athenäum.
Lönker, Fred. 1997. “‘Bewahrer des Unvergänglichen’: Bemerkungen zu deutschen Lyrikanthologien der Nachkriegszeit”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 109–117.
Lutzhöft, Hans-Jürgen. 1971. Der Nordische Gedanke in Deutschland 1920–1940. Stuttgart: Ernst Klett.
Maier, Karl Ernst. 1980. Jugendliteratur: Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung.8.neu bearb. Auflage. Heilbrunn/Obb.: Julius Klinkhardt.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen-Basel: Francke.
Popovicˇ, Anton. 1981. “Übersetzung als Kommunikation”, Übers. von K.H. Freigang. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. 92–111.
Pym, Anthony. 1999. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated?: A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 106–112.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 113–121.
Ruppert, Arthured. 1942. Waffenbrüder Finnland: Ein Buch für die deutschen Soldaten in Finnland. Leipzig-Berlin: Lühe.
Schmidt, Silke. 1997. “Die literarische Weltkarte deutschsprachiger Weltdichtungsanthologien des 20. Jahrhunderts: Ergebnisse einer quantitativen Auswertung”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 14–108.
Steffen, Marion. 1997. “‘Nur wer die weißen Sommernächte erlebt hat...’: Skandinavische Literatur in deutschsprachigen Anthologien des 20. Jahrhunderts”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 147–169.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Turk, Horst. 1990. “Probleme der Übersetzungsanalyse und der Übersetzungstheorie”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 21:2. 8–82.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Jiao, Jiang
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
BAYKARA, Oğuz
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
Sharifpour, Pardis & Masood Sharififar
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 123 ff.
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 322 ff.
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 91 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2010. Retranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 294 ff.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
Brownlie, Siobhan
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
