Discussion published In: Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp.345–355
Discussion
The Suspended Potential of Culture Research in TS
Published online: 4 May 2001
https://doi.org/10.1075/target.12.2.16sel
https://doi.org/10.1075/target.12.2.16sel
Article outline
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
References
References (25)
Drory, Rina. 1991. “The Invisible Context: On Literary Products of Triple-Cultural Contacts in the Middle Ages”. Peamim 64:7. 9–28. [Hebrew].
Even-Zohar, Itamar. 1988. “Processes of Contact and Interference in the Formation of Modern Hebrew”. Nurith Gerz, ed. Points of View: Culture and Society in Eretz-Yisrael. Tel Aviv: Israeli Open University, 1988. 129–140. [Hebrew]
. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 373–381.
. 1997a. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 15–34.
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation Theory and Intercultural Relations. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University. [= Poetics Today 2:4.]
Helgason, Jon Karl. 1999. The Rewriting of Njals Saga: Translation, Ideology and Icelandic Sagas. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn, eds. 1987. Cultural Models in Language & Thought. Cambridge University Press.
Jänis, Marja. 1996. “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.
Lambert, José. 1978. “Echanges littéraires et traduction: discussion d’un projet”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, 1978. 142–160.
Sela-Sheffy, Rakefet. 1997. “Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 35–47.
. forthcoming. “‘How to Be a (Good) Translator’: More About the Problem of Habitus and Norms in the Theory of Translation. A Response to Daniel Simeoni”.
Shavit, Yaacov and Zohar Shavit. 1977. “Let the Land Be Full of Books”. Hasifrut 251. 45–68. [Hebrew]
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator”. Target 10:1. 1–40.
Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature—System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Even-Zohar and Toury 1981: 9–27.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999. 10–32.
. 1999a. “Culture Planning and Translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999. 13–25.
. in press. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Saliha Paker et al., eds. Proceedings of the International Conference “Translation: (Re)shaping of Literature and Culture”, Bogaziçi University, Istanbul.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Weissbrod Rachel. 1992. “The Relations Between Official and Non-Official Translated Narrative Language in the 60s and 70s”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Hebrew: A Living Language. Studies on the Language in Social and Cultural Contexts. Haifa University Press, 1992. 245–260. [Hebrew]
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Zehnalová, Jitka
Al-Mehmadi, Khulud M.
Al-Mehmadi, Khulud M.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 24 ff.
Asscher, Omri
Davier, Lucile
Lane-Mercier, Gillian
Buzelin, Hélène
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 137 ff.
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 333 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 339 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
