Are Menu Translations Getting Worse?
Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Published online: 4 May 2001
https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal
https://doi.org/10.1075/target.12.2.08fal
Abstract
Translations of restaurant menus from Catalan or Spanish into English are important for the Catalan restaurant industry and for tourism in general, since an improvement in the quality of the translations may lead to higher standards of service and better socio-cultural exchanges. A sample of 1013 menu items from the Tarragona area suggests there are differences in functionality between the menus translated in the 1970s/1980s and those translated in the 1990s. A possible reason for these differences is that all the menus from the 1970s/80s were translated by professional translators, and those from the 1990s, by non-professional translators. The study also suggests that books on menu translations published by the Catalan government in 1991 did not reach the restaurant owners and that official translation policy in this area has thus had little effect.
Résumé
Comme une amélioration de la qualité des traductions peut relever la qualité des services et améliorer les échanges socio-culturels, la restauration et le tourisme catalan en général attachent une grande importance à la traduction des menus de restaurant, du catalan ou de l’espagnol en anglais. Un échantillon de 1013 extraits de menus de la région de Tarragone a permis de constater l’existence de différences fonctionnelles entre les menus traduits au cours des années 1970-1980 et ceux traduits dans les années 1990. Ces différences peuvent s’expliquer par le fait que tous les menus des années 1970-1980 ont été traduits par des traducteurs professionnels, et ceux traduits à partir des années 1990 par des traducteurs non-professionnels. L’étude suggère aussi que des ouvrages consacrés à la traduction des menus, et publiés par le gouvernement catalan, ne sont pas parvenus aux propriétaires des restaurants, si bien que la politique officielle en matière de traduction a sorti peu d’effets.
Article outline
- Introduction
- Method
- Results
- Interviews with Restaurant Owners
- Content Correspondence
- Functionality of Menus
- Discussion
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (9)
Caminade, Monique and Anthony Pym. 1995. Les formations en traduction et interprétation: Essai de recensement mondial. Paris: Société Française des Traducteurs.
Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Generalitat de Catalunya. 1991a. Vocabulari de bars i restaurants-bar. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.
. 1991b. Vocabulari de restaurants. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Consum i Turisme. Servei d’Informació, Documentació i Publicacions.
. 1996. Temporada turística a Catalunya—1995. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç i Turisme.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Darias Marrero, Agustín
Pym, Anthony
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
