Cover not available

Article published In: Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp.283295

Get fulltext from our e-platform
References (17)
References
Adam, Jean-Michel. 1992. Les Textes: types et prototypes. Paris: Nathan Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arntz, Reiner. 1988. “Steps toward a Translational-oriented Typology of Technical Texts”. Meta 33:4. 468–471.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassols, Margarida i Anna M. Torrent. 1996. Models Textuals: Teoria i pràctica. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Hans. 1988. “Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes”. Meta 33:4. 465–467.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Combettes, Bernard. 1987. “Types de textes et faits de langue”. Pratiques 561. 5–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emery, Paul. 1991. “Text Classification and Text Analysis in Advanced Translation Teaching”. Meta 36:4. 567–577.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves and Jorma Tommola, eds. 1993. Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 41.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil. 1993. “Discovering Method in the Madness of Texts: A Text-type Approach”. Gambier and Tommola 1993: 351–361.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Text Typologies and Translation. Seminar given at the Universitat Jaume I (Castelló), June 29–30, 1995.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina. 1982. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max HueberGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, Heide. 1993. “Violations of Textual Conventions in Translation”. Gambier and Tommola 1993: 339–349.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram and Gisela Thome, eds. 1984. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik / Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 40 ff. DOI logo
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2024. Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging. Perspectives 32:5  pp. 961 ff. DOI logo
Balogh, Dorka
2019. The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58:1  pp. 17 ff. DOI logo
Kavytska, Tamara
2017. TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING. АRS LINGUODIDACTICAE :1  pp. 36 ff. DOI logo
Muñoz Torres, Carlos Arturo & Inés Gabriela Guerrero
2013. Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 385 ff. DOI logo
이상빈
2010. An Undergraduate Translation Course Based on K. Reiss’s Text Typology: A Case Study. The Journal of Translation Studies 11:3  pp. 167 ff. DOI logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue