Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Published online: 4 May 2001
https://doi.org/10.1075/target.12.2.05mil
https://doi.org/10.1075/target.12.2.05mil
Abstract
This article approaches the role and position of literary translation in the Galician context during the 20th century. The socio-linguistic situation of the native language, Galego (Galician), and the asymmetrical relations of power with respect to Castilian have been shaping and determining the dynamics of translation, and, to a certain extent, Galician cultural life in general. Translation therefore appears as a crucial and ambiguous activity, both contributing to the process of linguistic and cultural normalisation but also revealing the lingering weakness of the target language. Translation therefore becomes a powerful mirror on which to contemplate pressing domestic debates on language and identity.
Résumé
Cet article examine le rôle et la position des traductions littéraires en Galice, au cours du XXe siècle. La dynamique de la traduction et, jusqu’à un certain point, la vie culturelle dans son ensemble y sont façonnées par la situation socio-linguistique de la langue native, le galego (galicien), ainsi que par des relations de pouvoir asymétriques avec le castillan. En conséquence, la traduction est une activité à la fois cruciale et ambivalente, puisqu’elle contribue au procès de normalisation linguistique et culturelle, tout en révélant les faiblesses de la langue-cible. On peut dès lors la concevoir comme un miroir réfléchissant les querelles internes qui tournent autour des questions de la langue et de l’identité.
Article outline
- Introduction
- Translation and the Galician Publishing World
- Evolution of Translation: Brief Outline
- Translation and the Evolution of Genres
- Galician Relationships with Other Systems
- Notes
References
References (31)
Álvarez García, Isabel. 1988. O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, Maio, 1988. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
. 1994. O libro galego, onte e hoxe. Santiago, Xaneiro, 1993. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Arias, Valentín. 1995. “A Traducción no proceso cara a normalización cultural en Galicia”. Actas do Primeiro Simposio Galego de Traducción. Vigo: Edicións Xerais, 1995. 99–107.
Cabana, Darío Xohán. 1990. “Unha modesta proposición: traducir mil libros ó galego”. Trabe de Ouro 11. 69–82.
Castro, Plácido. 1949. “Limiar”. Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández and Fernando Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada, 1949. 5–10.
Cruces Colado, Susana. 1993. “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura 101. 59–65.
de Toro Santos, Antonio Raúl, ed. 1994. Galicia desde Londres: Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947–1956). A Coruña: Tambre.
Fernández Salgado, Benigno and Henrique Monteagudo Romero. 1993. “The Standardization of Galician: The State of the Art”. Portuguese Studies 91. 200–213.
Gómez Clemente, Xosé María. 1994. “Panorama da traducción literaria durante os anos 1993–1994”. Anuario de Estudios Galegos. 177–182.
González-Millán, Xoán. 1990. “La odisea de traducir el Ulysses de Joyce al gallego (1926)”. La Torre IV:16. 489–509.
. 1996. A narrativa galega actual (1975–1984): Unha historia social. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Sydney: Croom Helm.
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1996. 25–51.
Maceira Fernández, Xosé M. 1995. A Literatura Galega no Exilio: Consciencia Continuidade Cultural. Vigo: Edicións do Cumio.
Millán-Varela, María del Carmen. 1997a. “Nationalism vs. Universalism in the 1926 Galician Fragments of Ulysses
”. Galician Review 11. 73–82.
. 1997b. “Linguistic Evidences of a Conflict in the Galician Ulysses”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1997. 283–292.
. 1998. Literary Translation in Galician: Appropriating James Joyce. University of Birmingham. [PhD dissertation.]
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Rutherford, John. 1998. “The Artisan-Translator and the Artist-Translator: Méndez Ferrín into English”. Galician Review 21. 73–79.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Verdugo Matês, Rosa Maria. 1998. A indústria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Fernández, Carmen Maria
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff.
Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
Neal Baxter, Robert
Branchadell, Albert
2011. Minority languages and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 97 ff.
Millán-Varela, Carmen
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
