Translation studies has inherited from literary studies its preoccupation with the style of individual creative writers and from linguistics the preoccupation with the style of social groups of language users. It also inherited from both disciplines the association of style with ‘original’ writing. Little or no attention has been paid so far to the possibility of describing the ‘style’ of a translator or group of translators in terms of what might be distinctive about the language they produce. This paper offers a first attempt to outline a methodological framework for investigating the question of style in literary translation—not in the traditional sense of whether the style of a given author is adequately conveyed in the relevant translation but in terms of whether individual literary translators can be shown to use distinctive styles of their own.
Résumé
Des études littéraires, les études de traduction ont hérité l’intérêt qu’elles portent à la créativité et au style individuel des auteurs, et de la linguistique celui qu’elles portent au style des groupes sociaux usagers de la langue. Aux deux disciplines, elles ont également emprunté l’association des notions de style et de création ‘originale’. Jusqu’à présent, peu d’attention a été accordée à la possibilité de décrire le ‘style’ d’un traducteur ou de groupes de traducteurs en fonction de ce qui peut distinguer leurs usages de la langue. Cet article constitue une première tentative pour dessiner le cadre méthodologique d’une analyse stylistique de la traduction littéraire: loin de vérifier si le traducteur a transposé de manière adéquate le style d’un auteur donné, il s’agit d’examiner à quel point des traducteurs littéraires individuels se servent de styles distinctifs qui leur appartiennent.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Baker, Mona. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.
Burnett, Scott. 1999. A Corpus-based Study of Translational English. Manchester: Centre for Translation Studies, UMIST. [MSc Dissertation.]
Crystal, David and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. Longman.
Enkvist, Nils Erik. 1964. “On Defining Style: An Essay in Applied Linguistics”. John Spencer, ed. Linguistics and Style. London: Oxford University Press, 1964. 1–56.
Gleason, H.A.1965. Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Gullin, Christina. 1998. Översättarens röst. Lund: Lund University Press.
Hermans, Theo. 1996a. Translation’s Other. Inaugural Lecture Delivered at University College London on 19 March 1996. [Unpublished Manuscript.]
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. [Second edition: 1981.]
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Joos, M.1961. The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace & World.
Kenny, Dorothy. 1997. “(Ab)normal Translations: A German-English Parallel Corpus for Investigating Normalization in Translation”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia, eds. Practical Applications in Language Corpora. PALC ’97 Porceedings. Lódz: Lódz University Press, 1997. 387–392.
Kenny, Dorothy. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. Manchester: Centre for Translation Studies, Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]
Kenny, Dorothy. in press. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1995. “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning (Part 3). Maastricht: Hogeschool Maastricht, 1995. 153–163.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]
Laviosa, Sara, ed. 1998a. L’Approche basée sur le corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4.
Laviosa, Sara. 1998b. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1998. 101–112.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Longman.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Olohan, Maeve and Mona Baker. in press. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2.
Parks, Tim. 1998. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translators. London & Washington: Cassell.
Said, Edward. 1990. “Embargoed Literature”. The Nation, September 17: 278–280.
Sham’a, Najah. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. University of Oxford. [D.Phil. Thesis.]
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York and London: Routledge.
Wales, Katie. 1989. A Dictionary of Stylistics. Harlow: Longman.
Zanettin, Federico. 2000. “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I1. Manchester: St. Jerome, 2000. 105–118.
Cited by (257)
Cited by 257 other publications
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Han Xu
2025. Language contact and translation: dependency relations as a lens for source language influence in fiction. Lingua 321 ► pp. 103937 ff.
Collischonn, Lúcia
2025. Literary Exophonic Translation,
He, He & Bing Xiong
2025. A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022). Sage Open 15:1
Hu, Ruitao, Gui Wang & Bin Shao
2025. Translator attribution of Hongloumeng: using entropy-based features and machining learning algorithm. Digital Scholarship in the Humanities 40:1 ► pp. 138 ff.
Ji, Mengjin, Jiangtao Fu & Feng (Robin) Wang
2025. Comparative and cognitive dimensions of corpus-based translation stylistics. Studia Neophilologica► pp. 1 ff.
Ma, Guangyao, Salina Husain & Wan Muhammad Wan Sulong
2025. Stylistic Reproduction in Translation Studies (2014–2024): A Systematic Review. Sage Open 15:4
Milsom, Anna
2025. Beyond the translator’s invisibility: critical reflections and new perspectives. The Translator 31:2 ► pp. 235 ff.
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
2025. Stylistic nuances through syntactic complexity: A corpus-assisted study of narration and dialogue in two english translations of Hongloumeng. Applied Corpus Linguistics 5:2 ► pp. 100125 ff.
Tan, Hua
2025. Can Syntactic Complexity Distinguish Translator Style?—A Novel Stylometric Analysis of Hongloumeng with Dependency Grammar. SAGE Open 15:3
Tan, Hua
2025.
Quantifying the style of joint translations: A multi-perspective stylometric analysis of
The story of the stone
by David Hawkes and John Minford
. Studia Neophilologica 97:1 ► pp. 50 ff.
Toribio Camuñas, Silvia
2025. Complejidad y variabilidad en la traducción de la literatura a lectura fácil. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante :44 ► pp. 7 ff.
Wang, Henry Y. W.
2025. From Niche to Noticed: Helen Wang and the Networks Bringing Chinese Children’s Books to an English Readership. Children's Literature in Education
Wang, Nan & Seriaznita Mat Said
2025.
A bibliometric analysis of research focuses on English translations of
The Analects of Confucius
sourced from CNKI (1996–2022)
. Cogent Arts & Humanities 12:1
Wu, Kan
2025. Uncovering the functional aspect of translator style: corpus stylistic insights. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
2025. Stylistic variation across English translations of Chinese science fiction: Ken Liu versus ChatGPT. Frontiers in Artificial Intelligence 8
Zhu, Yifan
2025. Gender characterization in Lady Windermere’s Fan and its Chinese translations: A corpus stylistic approach. Language and Literature: International Journal of Stylistics 34:1 ► pp. 29 ff.
封, 琬怡
2025. A Corpus-Based Comparative Analysis of Translators’ Styles in the Translation of <i>Kong Yiji</i>. Modern Linguistics 13:09 ► pp. 301 ff.
朱, 子彦
2025. A Corpus-Based Study on Translators’ Styles in “<i>Charlotte</i>’<i>s Web</i>”—A Case Study of Kang Xin’s and Ren Rongrong’s Translations. Modern Linguistics 13:06 ► pp. 473 ff.
王, 海燕
2025. A Corpus-Based Study on Eileen Chang’s Self-Translation Style. Modern Linguistics 13:10 ► pp. 200 ff.
郭, 富平
2025. A Corpus-based Comparative Analysis of Linguistic Features in Corporate Annual Reports: A Case Study of Huawei and Apple. Modern Linguistics 13:12 ► pp. 29 ff.
顾, 玉婷
2025. A Conceptual Study of Translators’ Cognitive Styles from a Multi-Factor Perspective—A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Works. Modern Linguistics 13:08 ► pp. 765 ff.
顾, 荣浩
2025. A Visualized Analysis of Corpus-Based Studies on Translator’s Style in China (2010~2024). Modern Linguistics 13:08 ► pp. 869 ff.
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
2024. Saudi Learner Translation Corpus: The design and compilation of an English–Arabic learner translation corpus. PLOS ONE 19:10 ► pp. e0303729 ff.
Alla, Aida
2024. An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature. Crossroads A Journal of English Studies :45(2) ► pp. 6 ff.
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. THE REPORTING VERBS AS A STRATEGY FOR TRANSEDITING IN LE MONDE TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE VIA THE RFI WEBSITE: A CORPUS-BASED ANALYSIS OF JOSTLE. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
Barbosa, Leandro Pereira & Talita Serpa
2024. OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS. Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto) 68
Bourget, Juliette
2024. Définir la « voix » d’une machine : essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques. Palimpsestes 38
Dallı, Harun, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin & Zeynep Yirmibeşoğlu
2024. Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation. Palimpsestes 38
Ding, Guoqi
2024. Triangulating text relationship in literary retranslation: The Great Gatsby in Chinese. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 849 ff.
Fang, Xia
2024. Translator’s (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum. Sage Open 14:2
Gao, Yaoyao, Guijun Zhou & John Blake
2024. Revealing the translator’s style: A corpus-based study of english translations of Mencius. PLOS ONE 19:7 ► pp. e0305894 ff.
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 154 ff.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 100 ff.
Hulley, Bartholomew
2024. Assessing human translation style with the help of NMT: a case study of French-language comic book translators. Palimpsestes 38
Li, Yi
2024. Corpus-Based Studies on Translator’s Style: Retrospect and Prospect
. International Journal of Applied Linguistics and Translation 10:3 ► pp. 44 ff.
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2
Pei, Jiaming & Fang Li
2024. A Corpus-based Comparative Study on Readability of Maritime News from China Institute of Navigation and The Nautical Institute. Journal of Social Science and Humanities 6:8 ► pp. 53 ff.
Ping, Yuan & Binhua Wang
2024. Retranslated Chinese classical canon Journey to the West: a stylometric comparison between Julia Lovell’s retranslation and Arthur Waley’s translation. Digital Scholarship in the Humanities 39:1 ► pp. 308 ff.
Roungtheera, Theera & Pornthip Supanfai
2024. Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study. rEFLections 31:1 ► pp. 48 ff.
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159], ► pp. 219 ff.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities 2:1 ► pp. 51 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 1001 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2025. Corpus Stylistics. In Researching Translator's Functional Style [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2025. Introduction. In Researching Translator's Functional Style [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 3 ff.
Wu, Kan & Defeng Li
2025. Corpus-Assisted Translator Style Research. In Researching Translator's Functional Style [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 7 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
Zhao, Yuan-Yuan & Di Li
2024. Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing . Hikma 23:2 ► pp. 1 ff.
Zuo, Ya & Li Biwei
2024. Estudio comparativo sobre el estilo de traducción de las analectas (lunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y de Suárez Girard. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 100 ► pp. 171 ff.
冯, 梦迟
2024. A Corpus-Based Comparison of Translator’s Style—A Case Study of Three Chinese Versions of <i>The Snows of Kilimanjaro</i>. Modern Linguistics 12:08 ► pp. 298 ff.
冯, 虎薇
2024. Translators’ Differentiated Intentionality Presented in Paratexts—A Comparative Study on the English Renditions of <i>Zhuangzi</i> by Legge and Feng Yu-Lan. Modern Linguistics 12:07 ► pp. 464 ff.
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 825 ff.
梁, 译艺
2024. A Corpus-Based Comparative Study on the Translation Styles of Three Translations of The Western Chamber. Modern Linguistics 12:03 ► pp. 111 ff.
潘, 琪伟
2024. A Corpus-Based Study on the Stylistic Comparison of Two Translations of <i>The Little Prince</i>. Overseas English Testing: Pedagogy and Research 06:03 ► pp. 128 ff.
陈, 兴
2024. A Corpus-Based Study on Translator’s Style in <i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i> Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions. Modern Linguistics 12:08 ► pp. 131 ff.
雷, 成真
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Quantitative Language Features on Translator’s Style of Three English Versions of <i>Back to Country Life</i>. Modern Linguistics 12:06 ► pp. 65 ff.
高, 新媛
2024. The Corpus-Based Analysis of Translation Styles in the Two English Versions of Li Bai’s Poetry. Modern Linguistics 12:03 ► pp. 190 ff.
Echauri Galván, Bruno & Paula López-García
2023. En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España. Hikma 22:2 ► pp. 103 ff.
2023. Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31:4 ► pp. 601 ff.
Lam Sut I, Michelle
2023. Introduction. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11], ► pp. 1 ff.
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022), ► pp. 80 ff.
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2 ► pp. 135 ff.
Mohamed, Emad, Raheem Sarwar & Sayed Mostafa
2023. Translator attribution for Arabic using machine learning. Digital Scholarship in the Humanities 38:2 ► pp. 658 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Sofo, Giuseppe
2023. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle
. In Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13
2023. A Corpus-Driven Study on the Russian Translation Strategies of Traditional Chinese Medical Terms in The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine. Modern Linguistics 11:05 ► pp. 2289 ff.
胡, 博
2023. A Corpus-Based Comparative Study of Translators’ Style in English Translation of Na Han. Modern Linguistics 11:03 ► pp. 1206 ff.
蒋, 雨琦
2023. A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening. Modern Linguistics 11:11 ► pp. 4852 ff.
邹, 微
2023. A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report. Modern Linguistics 11:09 ► pp. 4171 ff.
Baïraktari, Maria
2022. L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 11 ff.
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3 ► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Liu, Jiaqi
2022. Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak. Frontiers in Public Health 10
Liu, Yang
2022. Point of View in Translator's Style. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2 ► pp. 1 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Peng, Xinyang
2022. Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women. BCP Social Sciences & Humanities 15 ► pp. 64 ff.
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 735 ff.
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 175 ff.
Wijitsopon, Raksangob
2022. Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:3 ► pp. 267 ff.
Yang, Liwei & Guijun Zhou
2022. A semantic similarity analysis of multiple English translations of The Analects: Based on a natural language processing algorithm. Frontiers in Psychology 13
Yu, Tianbo & Kuangzi Li
2022. A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style. International Journal of Education and Humanities 3:2 ► pp. 114 ff.
Zhang, Bing
2022. A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2 ► pp. 1 ff.
Zhang, Bing
2024.
A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of
Fu Sheng Liu Ji
. Comparative Literature: East & West 8:1 ► pp. 108 ff.
傅, 至轩
2022. A Corpus-Based Study of Translator Style —Taking The Secret Garden as an Example. Modern Linguistics 10:09 ► pp. 1904 ff.
徐, 旭
2022. A Corpus-Based Study on the Styles of Three Chinese Versions of Tagore’s Stray Birds. Modern Linguistics 10:06 ► pp. 1356 ff.
梁, 婷瑜
2022. A Study on the Translation Style of Zhang Peiji and Yang Xianyi’s English Version of “Back Shadow”. Modern Linguistics 10:09 ► pp. 1934 ff.
石, 红燕
2022. A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics. Modern Linguistics 10:06 ► pp. 1347 ff.
Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 214 ff.
Arhire, Mona
2021. Book Review: Roy Youdale: Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 13:3 ► pp. 121 ff.
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
2021. Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19:3 ► pp. 148 ff.
Solovyeva, E. A.
2022. Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”. Linguistics & Polyglot Studies 8:4 ► pp. 116 ff.
Гончарук, Світлана & Леся Малімон
2021. Риси індивідуального стилю В. Бродового в перекладах циклу романів Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я». Лінгвостилістичні студії► pp. 7 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13:3 ► pp. 333 ff.
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2 ► pp. 238 ff.
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Wang, Qing & Defeng Li
2020. Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 155 ff.
李, 向民
2020. A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War. Modern Linguistics 08:01 ► pp. 38 ff.
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2
Castro, Mayelli Caldas de
2020. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO. Trabalhos em Linguística Aplicada 59:2 ► pp. 1373 ff.
Chang-Soo Lee
2019. 문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구. The Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 111 ff.
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3 ► pp. 378 ff.
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3 ► pp. 592 ff.
Lee, Changsoo
2022. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities 37:3 ► pp. 813 ff.
Cheng, Yiyang & Biwei Li
2019. Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77 ► pp. 37 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2 ► pp. e0211809 ff.
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3 ► pp. 583 ff.
Meng, Lingzi
2019. Results and Discussion. In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3], ► pp. 69 ff.
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1 ► pp. 119 ff.
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1 ► pp. 261 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2 ► pp. 87 ff.
Dobzhanska-Knight, Nataliia
2018. TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH). RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 ► pp. 17 ff.
Laiho, Leena
2018. Literary translation. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, ► pp. 446 ff.
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 1 ff.
Lynch, Gerard & Carl Vogel
2018. The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech & Language 52 ► pp. 79 ff.
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4 ► pp. 1275 ff.
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018. Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284], ► pp. 208 ff.
Vaezian, Helia
2018. The web as a corpus: a resource for translation. Vertimo studijos 11 ► pp. 62 ff.
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2 ► pp. 159 ff.
叶, 铖
2018. A Corpus-Based Study of Stylistic Features of English Versions of The Report on the Work of the Government in Recent Ten Years. Modern Linguistics 06:04 ► pp. 588 ff.
赵, 婷婷
2018. A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus. Modern Linguistics 06:04 ► pp. 581 ff.
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3 ► pp. 666 ff.
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2017. Pairwise Comparative Classification for Translator Stylometric Analysis. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 16:1 ► pp. 1 ff.
Giovannetti, Emiliano, Davide Albanesi, Andrea Bellandi, David Dattilo & Felice Dell’Orletta
2017. Stylometry in Computer-Assisted Translation: Experiments on the Babylonian Talmud. In Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2017, ► pp. 177 ff.
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3 ► pp. 65 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 49 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Contextual Approach to Translation Equivalence. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 73 ff.
Li, Xi & Canzhong Wu
2017. Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation. Functional Linguistics 4:1
Mossop, Brian
2017. The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English. Meta 62:2 ► pp. 333 ff.
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1 ► pp. 94 ff.
Summers, Caroline
2017. Understanding Translated Authorship. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 23 ff.
叶, 舒梅
2017. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring. Modern Linguistics 05:01 ► pp. 1 ff.
吕, 慧俭
2017. A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics 05:02 ► pp. 185 ff.
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3 ► pp. 193 ff.
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7 ► pp. 155 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1 ► pp. 130 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2018. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge. In Chinese Translation Studies in the 21st Century, ► pp. 67 ff.
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translator’s Style. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 123 ff.
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 35 ff.
Hu, Kaibao
2020. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 221 ff.
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Malamatidou, Sofia
2016. Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ], ► pp. 281 ff.
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 418 ff.
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2 ► pp. 101 ff.
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu,
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3 ► pp. 322 ff.
Huang, Libo
2015. Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 95 ff.
Huang, Libo
2015. Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 79 ff.
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2015. Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 31 ff.
Huang, Libo
2015. Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 43 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4 ► pp. 42 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3 ► pp. 179 ff.
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 255 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 227 ff.
2019. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 51 ff.
2014. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng). Meta 58:3 ► pp. 556 ff.
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3 ► pp. 626 ff.
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2 ► pp. 122 ff.
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 51 ff.
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1 ► pp. 165 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 135 ff.
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 239 ff.
2013. Analysis on Three Versions of If by Life You Were Deceived from Perspective of Stylistics. Journal of Language Teaching and Research 4:3
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>. Open Journal of Modern Linguistics 03:03 ► pp. 174 ff.
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 325 ff.
Grabowski, Łukasz
2013. Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 181 ff.
2013. The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing 28:4 ► pp. 708 ff.
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Jing-Hui Ren & Li-Xin Wang
2012. 2012 International Conference on Machine Learning and Cybernetics, ► pp. 1975 ff.
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wang, Q. & D. Li
2012. Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing 27:1 ► pp. 81 ff.
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3 ► pp. 93 ff.
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2 ► pp. 153 ff.
Euiyon Cho
2009. A Parallel corpus-based study of English and Korean demonstrative determiners shifts in literary translation: The Catcher in the Rye and Contradictions 『모순』. The Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 207 ff.
Ji, Meng
2009. Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote. Meta 53:4 ► pp. 937 ff.
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2 ► pp. 72 ff.
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 104 ff.
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1 ► pp. 28 ff.
Boase-Beier, Jean
2004. Translation and style: A brief introduction. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 9 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 107 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2006. Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves. Meta 51:3 ► pp. 599 ff.
Brøndsted, Katrine & Cay Dollerup
2004. The names in Harry Potter. Perspectives 12:1 ► pp. 56 ff.
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 295 ff.
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 3 ff.
Dollerup, Cay
2004. The Authoritativeness of Translations. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 145 ff.
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1 ► pp. 6 ff.
Marco, Josep
2004. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 73 ff.
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1 ► pp. 39 ff.
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1 ► pp. 25 ff.
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2 ► pp. 424 ff.
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 95 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1 ► pp. 248 ff.
Winters, Marion
2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta 52:3 ► pp. 412 ff.
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 74 ff.
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3 ► pp. 427 ff.
Winters, Marion
2018. The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 145 ff.
Chesterman, Andrew
2003. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In Contrastive Analysis in Language, ► pp. 213 ff.
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.