Politeness in Translation between English and Spanish
Published online: 4 May 2001
https://doi.org/10.1075/target.12.2.03hic
https://doi.org/10.1075/target.12.2.03hic
Abstract
If we accept Brown and Levinson’s distinction between positive and negative politeness, it would seem justifiable to accept also that Britain tends to be a negative-politeness society whereas Spain tends towards positive politeness. The paper asks how positive-politeness readers (Spaniards) react to examples of negative (or English) politeness when translated literally. It reports on a smallscale experiment carried out to see how such readers reacted to translations from English of samples of negative politeness and poses the question whether translators (continue to) translate the locutionary dimension (the words) of such texts rather than attempt to convey the illocutionary force (the acts of politeness being performed).
Résumé
Si l’on accepte la distinction établie par Brown et Levinson entre politesse positive et politesse négative, il semblerait, à juste titre, que la société anglaise tende vers la modalité négative tandis que l’espagnole tende plutôt vers la positive. La présente étude pose la question suivante: comment les lecteurs espagnols (en tant que membres d’une société de politesse positive) réagissent-ils aux exemples d’une politesse négative (à savoir l’anglaise) quand ceux-ci sont traduits au niveau locutionnaire (c’est-à-dire sur le plan de la dimension des mots) et non pas au niveau illocutionnaire (la transmission des actes de politesse accomplis par, ou dans, les textes d’origine)? L’étude décrit una expérience qui vise a répondre à la question posée.
Article outline
- The Question
- The Experiment
- (1)Request
- (2)Apology and justification
- (3)Giving thanks
- (4)Request for forgiveness before intruding on another by giving advice
- (5)Thanks and justification of thanks
- (6)Apology or warning before giving bad news
- Analysis
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (8)
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
House, Juliane. 1998. “Politeness in Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 54–71.
Lorés Sanz, Rosa. 1997. Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos. University of Zaragoza. [Unpublished Ph.D. Thesis.]
Márquez Reiter, Rosina. 1999. “Some ‘Polite’ and ‘Impolite’ Aspects of Requests and Apologies in Spanish and English”. Paper presented at the International Pragmatics Conference on Pragmatics and Negotiation, Pragma99, Tel Aviv University, June 1999.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Sidiropoulou, Maria
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
Nebot, Esther Monzó
Pinto, Derrin
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
