Discussion published In: Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.151–160
Discussion
Shared Ground in Translation Studies
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
https://doi.org/10.1075/target.12.1.08che
Article outline
- What Is Translation?
- Why Is This (Kind of) Translation Like This?
- What Consequences Do Translations Have?
- Coda by AC
- Coda by RA
References
References (2)
Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4:1. 25–48.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects”. Target 10:2. 201–230.
Cited by (68)
Cited by 68 other publications
Bai, Ziling
Desjardins, Renée & Marika Laczko
2025. *Translation and pandemic communication on Instagram. In Transmedia in Translation and Transculturation [Benjamins Translation Library, 167], ► pp. 142 ff.
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
杨, 加伟
Kelbert, Eugenia
Zhang, Yifan & Yong Liang
Hill-Madsen, Aage
Martín Ruano, Maria Rosario
Martín Ruano, Maria Rosario
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 43 ff.
Rozmysłowicz, Tomasz
Öyken, Ekin
Capan, Zeynep Gulsah, Filipe dos Reis & Maj Grasten
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Scarpa, Federica
Standaert, Olivier, Catherine Bouko & Astrid Vandendaele
ERBEK, Murat
Troqe, Rovena
Belle, Marie-Alice
Davier, Lucile
Díaz Galaz, Stephanie
Echeverri, Álvaro
Echeverri, Álvaro
2018. Alice Leal. (2014) Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in
Brazil
. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 171 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary dialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff.
Vidal Claramonte, M.Carmen África
2016. On the noises and rhythms of translation. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 131 ff.
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 65 ff.
Yang, Ping
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 169 ff.
Sun, Sanjun
Basalamah, Salah
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
Jiménez Bellver, Jorge
Lange, Anne
Dastjerdi, Hossein Vahid, Yasamin Khosravani, Masoud Shokrollahi & Nasim Mohiman
El-dali, Hosni Mostafa
LEE Hyang
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
Lane-Mercier, Gillian
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 419 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
Stolze, Radegundis
Tymoczko, Maria
Van Doorslaer, Luc
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Sütiste, Elin & Peeter Torop
Brownlie, Siobhan
Laviosa, Sara
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 137 ff.
Calzada Pérez, María
2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 203 ff.
Koskinen, Kaisa
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 333 ff.
Rose, Marilyn Gaddis
2001. A senior surveys the common grounds. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 348 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1 ► pp. 117 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Steiner, Erich
2001. How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 343 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 339 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
