Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish
The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.06rou
https://doi.org/10.1075/target.12.1.06rou
Abstract
Free indirect discourse (FID) is a narrative technique which purports to convey a character’s mental language while maintaining third-person reference and past tense. This paper deals with the problems the use of FID may create for Finnish translators of English literary narratives. A comparative analysis of D.H. Lawrence’s Women in Love and its translation into Finnish shows that the translator’s treatment of the pronouns he/she may shift the viewpoint from the character’s consciousness to the narrator’s discourse. The article concludes with the question of what stylistic norms could explain the translator’s avoidance of the spoken-language simulation typical of the source text.
Résumé
Le discours indirect libre (DIL) est une technique de narration qui vise à rapporter le langage mental d’un personnage en conservant l’usage de la troisième personne et les temps du passé. Cet article s’attache aux problèmes posés par le DIL aux traducteurs finnois de récits littéraires anglais. Ainsi, l’analyse comparée de Women in Love de D.H. Lawrence et de la traduction en finnois révèle que la traduction des pronoms he/she peut déplacer le point de vue en le faisant glisser de la conscience du personnage vers le discours du narrateur. L’article cherche ensuite à identifier les normes stylistiques qui ont pu inspirer le traducteur à éviter la simulation du langage parlé propre au texte original.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.FID as a Form of Thought Presentation
- 2.1.FID and Its Linguistic Features in English
- 2.2.FID in Finnish Original Writing
- 3.English FID and the Translator: The Results of a Case Study
- 3.1.
Translation of the Pronouns He/She
- 3.1.1.Replacement by Proper Names
- 3.1.2.Replacement by Other Proforms
- 3.2.Rendering of the Syntactic Features of FID
- 3.3.Lexical Choice
- 3.1.
Translation of the Pronouns He/She
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (24)
Fiction
Hemingway, Ernest. 1955. “A Very Short Story”. The Short Stories of Ernest Hemingway. New York: Scribner’s, 1955. 139–142. [Orig. publ. 1924 in In Our Time
.]
Studies
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Presentation in the Language of Fiction. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Brinton, Laurel. 1980. “‘Represented Perception’: A Study in Narrative Style”. Poetics 9:4. 363–381.
Cohn, Dorrit. 1978. Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton: Princeton University Press.
Coulmas, Florian. 1986. “Reported Speech: Some General Issues”. Florian Coulmas, ed. Direct and Indirect Speech. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1–28.
Ehrlich, Susan. 1990. Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style. London and New York: Routledge.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Levenston, E.A. and Gabriela Sonnenschein. 1986. “The Translation of Point-of-View in Fictional Narrative”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 49–59.
Londen, Anne-Marie. 1989. Litterärt talspråk: studier i Runar Schildts berättarteknik med särskild hänsyn till dialogen. Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
Stanzel, Franz K.. 1986. A Theory of Narrative, tr. Charlotte Goedsche. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930– 1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Xuemei & Ge Song
Klinger, Susanne
Huang, Libo
Boase-Beier, Jean
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
