Thwarted Expectations
Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.05hie
https://doi.org/10.1075/target.12.1.05hie
Abstract
While there are many types of purely linguistic differences between languages which students of translation can be explicitly taught to recognise during their formal training, it is a far bigger task to try to make future translators detect and appropriately cater to relevant cultural differences between a source text and its intended target text. Yet, snags of a cultural character are just as detrimental to translation quality as are linguistic mistakes. The problem with cultural differences between source and target environments in translation is further aggravated by the fact that, in contrast with the finite number of linguistic differences between language systems, the range of variation in differences between cultural environments is virtually infinite.
Résumé
S’il est possible d’apprendre aux étudiants traducteurs à identifier les nombreux types de différences purement linguistiques qui existent entre les langues, il est nettement plus difficile de leur faire prendre conscience des différences culturelles entre le texte source et le texte cible. Pourtant les méprises sur le plan culturel sont tout aussi gênantes pour la qualité d’une traduction que les fautes purement linguistiques. De plus, le problème de l’écart culturel entre l’univers de la langue source et celui de la langue cible est d’autant plus considérable que la gamme des différences culturelles est en principe infinie,—contrairement aux différences linguistiques entre les systèmes de la langue, qui sont en nombre fini.
Article outline
- 1.Culture, Actions, and Norms
- 2.Language and Culture
- 3.Examining the Relationships between Translation and Culture: A Case Study
- 4.Concluding Remarks
- 4.1.Why Are Cultural Norms Hard to Learn?
- 4.2.Why Does Culture Matter to Translation?
- Notes
References
References (27)
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects. London and New York: Longman.
Cassirer, Ernst. 1944. An Essay on Man. New Haven and London: Yale University Press. [Yale paperbound edition: 1962.]
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 21–41.
Gumperz, John J. and Stephen C. Levinson, eds. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.
Hietaranta, Pertti. 1999. “Politeness in Translation: Some Cultural Aspects”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. Anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999. 219–230.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Ochs, Elinor. 1996. “Linguistic Resources for Socializing Humanity”. Gumperz and Levinson 1996: 407–437.
Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen, eds. 1995. Aspectus varii translationis. Tampere: University of Tampere.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 1989. Fourth edition. Oxford: Oxford University Press.
Programme of the Government of Prime Minister Paavo Lipponen. 1995. Available in English only on the internet at [URL].
Pääministeri Paavo Lipposen hallituksen ohjelma [Programme of the Government of Prime Minister Paavo Lipponen]. 1995. Helsinki: Painatuskeskus. Also available on the internet at [URL].
Perez-Pena, Richard. 1998. “In Some Big US Cities, Pedestrians see the Light: On the ‘Culture’ of Jaywalking”. Khaleej Times, “Features Plus” section, 14 April 1998, p. 2.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1978. A Grammar of Contemporary English. Seventh impression (corrected). London: Longman.
Scollon, Ron and Suzanne Wong Scollon. 1995. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford (UK) and Cambridge (USA): Blackwell.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958. Translated into English by Juan C. Sager and M.-J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
