La traduction des textes scientifiques
Structure textuelle et processus cognitifs
Article language: French
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.04rey
https://doi.org/10.1075/target.12.1.04rey
Résumé
L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
Abstract
Current research on scientific texts from the discourse analysis perspective shows that, although these texts are not culture-specific at the level of content, which conveys universal information, they are strongly influenced, at a formal level, by the conventions of a given text type in a given language. These conventions, which are closely linked to the communicative function of these texts, affect both the text structure and the more superficial linguistic realisations. Through the analysis of a corpus of scientific articles in English, French and Spanish, this paper attempts to demonstrate that, due to constraints linked to textual progression, in some cases the translator will have to reproduce textual patterns more typical of the source text in the target text.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Les processus cognitifs dans le discours scientifique
- 2.Structure textuelle et genre
- 3.Matériel et méthodes
- 4.Analyse contrastive
- 5.Conclusion
- Notes
Bibliographie
References (23)
Asociación del personal investigador del CSIC. 1992. “El despegue de la ciencia en España: realidad o quimera”. Mundo Científico 124:12. 408–417.
Beaugrande, Robert de. 1984. “Linguistics as Discourse: A Case Study from Semantics”. Word 35:1. 26–28.
Caron, Jean. 1983. Les régulations du discours: psycholinguistique et pragmatique du langage. Paris: P.U.F.
. 1987. “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts”. Journal of Pragmatics 111. 201–238.
. 1991. “Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte”. Info DaF 18:4. 376–383.
Rey, Joëlle. 1997. “Discourse Markers: A Challenge for Natural Language Processing”. Artificial Intelligence Communications 10:3–4. 177–184.
Rey, Joëlle et Mercedes Tricás. 1998. “Del entorno cognitivo a las relaciones argumentativas en el proceso de traducción”. Parallèles 201. 77–91.
. 1999. “Posicionamiento argumentativo y traducción: análisis de estructuras introductorias y conclusivas”. Diálogos Hispánicos 231. 593–606.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, Anna, ed. 1997. Text Typology and Translation: Texts and Approaches. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Rey, Joëlle & Mercedes Tricás
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
