The Negotiation of Literary Dialogue in Translation
Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.03ass
https://doi.org/10.1075/target.12.1.03ass
Abstract
Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
Résumé
S’attachant à la dimension pragmatique du dialogue littéraire qui apparaît en fiction narrative, l’article analyse successivement: (a) la négociation du pouvoir engagée par les personnages, ainsi que la manière dont elle est gérée par les formes d’allocution; (b) la négociation mise en oeuvre par le traducteur lorsqu’il prend en charge l’environnement culturel et social de la langue-source et de la langue-cible afin de transposer une relation de pouvoir au sein du textecible. L’examen de cent ans de traductions de Robinson Crusoe en portugais d’Europe (elles s’échelonnent de 189– à 1992) vise à montrer le développement historique des normes de traduction, ainsi que l’influence qu’a pu exercer sur celles-ci l’environnement à la fois historique, culturel et social.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1.Taken-for-Granteds
- 2.Choice of Corpus
- 3.Problems in Studying the Translation of Forms of Address
- 4.The Brown and Gilman Model
- 5.Brief Outline of Modes of Address in Modern English and Modern Portuguese
- 5.1.The Modern English System of Modes of Address
- 5.2.Evolution of Pronominal Forms of Address in English
- 5.3.The Modern European Portuguese System of Modes of Address
- 5.4.Evolution of Pronominal Forms of Address in European Portuguese
- 5.5.Brief Historical Background: Nineteenth- and Twentieth-century Portugal
- 6.Hypothesis for the Analysis of the Translation of Forms of Address
- 7.Results of the Analysis
- Notes
References
References (42)
Alexander, Gillian. 1982. “Politics of the Pronoun in the Literature of the English Revolution”. Ronald Carter, ed. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen Unwin, 1982. 217–235.
Baugh, Albert C. and Thomas Cable. 1994 (11951). A History of the English Language. London: Routledge.
Ben-Shahar, Rina. 1994. “Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew”. Target 6:2. 195–221.
Bolton, W.F. and David Crystal, eds. 1993. The Penguin History of Literature 10: The English Language. London: Penguin.
Cabral, Manuel Villaverde. 1999. “Classes Sociais”. António Barreto and Maria Filomena Mónica, eds. Dicionário de História de Portugal 71. Porto: Livraria Figueirinhas, 1999. 328–336.
Carreira, Maria Helena A. 1997. Modalisation linguistique en situation d’interlocutioin: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Éditions Peeters.
Casanova, Maria Isabel P.G.S. 1989. Actos Ilocutórios Directivos: A força do poder ou o poder da persuasão. Lisboa: s.n.. [“Doutoramento” dissertation submitted to Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.]
Dias Ferreira, Júlia. 1987. “Formas de tratamento na obra do Mestre de Wakefield”. Anglo-Saxónica 21. 11–15.
Friedrich, Paul. 1966. “Structural Implications of Russian Pronominal Usage”. William Bright, ed. Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. The Hague: Mouton, 1966. 214-259.
Godinho, Vitorino Magalhães. 1979. “Sociedade Portuguesa”. Joel Serrão, ed. Dicionário de História de Portugal 61. Porto: Livraria Figueirinhas, 1979. 20–51.
Halliday, Michael A.K. 1970. “Language Structure and Language Function”. John Lyons, ed. New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. 140–165.
Lindley Cintra, L.F.. 1986 (11972). Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte.
Lindley Cintra, Luís F. and Celso Cunha. 1989. “Pronomes de Tratamento”. Luís F. Lindley Cintra and Celso Cunha. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Ediçoes Sá da Costa, 1989 (11984). 292–298.
Lyons, John. 1983. “Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation”. Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, eds. Studies in English Linguistics: For Randolph Quirk. London: Longman, 1983 (11980). 235–249.
Pyles, Thomas John Algeo. 1993 (11964). The Origins and Development of the English Language. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovitch.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Trudgill, Peter. 1974. “Language and Context”. Peter Trudgill. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin, 1974. 100–122.
Versions of Daniel Defoe (1660–1731) The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner, Written by Himself, London, 1719:
1937. Robinson Crusoe, adapt. de John Lang, trad. José Parreira Alves. Lisboa: Edições Europa. 150 pp.
1984. Robinson Crusoe, il.ZéPaulo. [Tradução cedida por Portugália, Pinheiro Chagas 189–.] Lisboa: Publicit. 238 pp.
1986. Robinson Crusoe, adapt. John Norwood Fago, trad. Maria Auta de Barros. Lisboa: Publica. 61 pp.
1988. Robinson Crusoe, trad. Isabel Patrícia, Adapt. à língua portuguesa Martins da Rocha. Porto: Edinter. 59 pp.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
Bączkowska, Anna
Lara-Bermejo, Víctor & Ana Rita Bruno Guilherme
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
DİNÇKAN, Yeşim
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
