On Justification in Translation Studies
Some Comments and a Research Report
Published online: 12 September 2000
https://doi.org/10.1075/target.12.1.02rot
https://doi.org/10.1075/target.12.1.02rot
Abstract
A descriptive analysis of translations, such as that outlined in . 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.] , is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
Résumé
L’analyse descriptive des traductions, ainsi que la conçoit . 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.] , comprend l’établissement de relations de traduction à l’intérieur de paires couplées de segments textuels suppléants et suppléés. Mais quelle portée accorder à des segments d’un type particulier en rapport avec le texte entier? L’article s’attelle à l’aspect méthodologique du problème, et rend compte d’une étude entreprise dans le but de procurer des données quantitatives. A cet effet sont examinées des traductions par Frederico Mueller, premier traducteur brésilien des écrits de Rudolf Steiner, le fondateur de l’anthroposophie. Cette étude peut servir à éclairer le rôle que peuvent recevoir des analyses quantitatives au sein des études de traduction.
Article outline
- 1.A Methodological Case in Point
- 2.Frederico Mueller’s modus operandi as a Translator
- 2.1.Rationale for the Study
- 2.2.Data Collection
- 2.3.Translating Philosophy?
- 2.3.1.Word Formation Processes
- 2.4.Challenging Details
- 2.5.To What and To Whom Was Mueller Loyal?
- 2.6.Mueller’s Translations in Wider Contexts
- 3.Concluding Remarks
- Notes
References
References (70)
1. Texts Used for Analysis
A. Translations by Frederico Mueller
B. Original Texts
Steiner, Rudolf. 1894. Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by Lorenzo Ravagli at URL: [URL], 30.3.1997.)
. 1922. Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed., 1904; 9. rev. ed., 1918). Stuttgart: Der kommende Tag.
. 1930. Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.
. 1979. Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886). Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL: [URL], 30.3.1997.)
2. Articles by Frederico Mueller
. n.d. “Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
3. General References
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.
. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP & Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186. [Benjamins Translation Library, 18.]
Campos, Haroldo de. 1975. A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969). São Paulo: Perspectiva.
Cohen, Maria Antonieta A.M. 1990. Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]
De Geest, Dirk. 1992. “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”.
Kittel 1992
: 32–45.
Dorfman, Marcy. 1996. “Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”. Poetics 231. 453–470.
Fish, Stanley E. 1980. Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution”.
Snell-Hornby, Jettmarová, and Kaindl 1997
: 3–20.
Homero. 1992. Odisséia, tr. Manuel Odorico Mendes, ed. Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.
Kittel, Haralded. 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker. 1997. “Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL: [URL], 16.6.1997.
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?”. Target 9:2. 289–319.
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 14–18.
. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.
Margot, Jean-Claude. 1990. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.
Petioky, Viktor. 1994. “Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 327–336.
Pisarz-Ramírez, Gabriele. 1996. “Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”. Erfurt Electronic Studies in English 21. (available at URL: [URL]; in 1.8.1998)
Rothe-Neves, Rui. 1998. Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]
Sanders, Willy. 1996. Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sattin, Marcio. 1996. “Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”. Cadernos de Filosofia Alemã 11. 69–81.
Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”.
Störig 1973
: 38–70.
Schopenhauer, Arthur. 1941. O Mundo como Vontade e Representação, tr. Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna 1992. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 2.]
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 20.]
Steiner, Rudolf. 1987. A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., tr. Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.
. 1988. Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr. Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.
. 1989. Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed. Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.
Störig, Hans J., ed. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”.
Kittel 1992
: 46–65.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Van Doorslaer, Luc. 1995. “Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies”. Target 7:2. 245–260.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge.
Vieira, Else R.P. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 65–72.
Witzenmann, Herbert. 1984. Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979). Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
. 1985. “Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
