Cover not available

Article published In: Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp.329356

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Alexieva, Bistra. 1983. “Compression as a Means of Realisation of the Communicative Act in Simultaneous Interpretation”. Fremdsprachen 41. 233–238.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. “Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting”. Hildegund Bühler, ed. Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller, 1985. 195–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988a. “On the Translation of Written Dialogue”. Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 111: Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. 158–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988b. “Analysis of the Simultaneous Interpreter's Output”. Nekeman 1988 : 484–488.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988c. “The Notion of Equivalence in Simultaneous Interpreting”. Proceedings, An International Conference on Translation and Interpreting Theory, Berlin, May, 1988. Berlin: Humboldt University, 1988.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994. “Types of Texts and Intertextuality in Simultaneous Interpreting”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 179–187.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997a. “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3:2. 153–174.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997b. “Interpreting Mediated TV Events”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica, 1997. 171–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997c. “The Polysemiotic Text in Multimedia Communication and Its Translation and Interpreting”. A paper given at the Multimedia Translation Conference, Rimini, Italy, 1997. [ms.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Consecutive Interpreting as a Decision Process”. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, in honor of Jiří Levý and Anton Popovič.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. 181–188.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1997. “Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1997. 113–131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, G.V. 1978. Teoria i praktika sinhronnovo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpreting]. Moskva: Mezhdunarodnie Otnoshenia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “Audio-Visual Communication: Typological Detour”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 275–283.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1990. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training. Paris: INALCO & CEEI (ISIT).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: People Translating People”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 261–274.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, H.P. 1975. “Logic and Conversation”. P. Cole and J.L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, Edward T. 1972. “Silent Assumptions in Social Communication”. John Laver and Sandy Hutcheson, eds. Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. 274–288.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M.A.K. and R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kintsch, Walter. 1988. “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model”. Psychological Review 95:2. 163–182.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming Language Barriers in European Television”. David Bowen and Margareta Bowen, eds. Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: SUNY, 1990. 168–175.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid and Liese Katschinka. 1988. “Live Subtitling—a First Experiment on Austrian TV”. Nekeman 1988 : 479–483.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laine, Marsa. 1988. “Training Them: The Subtitlers of Today and the 'Converters' of Tomorrow. Will Quality Ever Catch Up with Demand?” Nekeman 1988 : 392–394.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael. 1988. “The Future Importance of Translation/Interpretation in European Broadcasting”. Nekeman 1988 : 397–399.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mulholland, Joan. 1991. The Language of Negotiation. London & New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nekeman, Pauled. 1988. Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Philo, Greg. 1990. Seeing and Believing: The Influence of Television. London & New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reid, Helene. 1988. “The Short History of Europe-TV”. Nekeman 1988 : 395–396. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”. Language 50:4. 696–735.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salevsky, Heidemarie. 1982. “Teoreticheskie problemi klassifikatzii vidov perevoda” [Theoretical Problems of the Classification of Types of Translation]. Fremdsprachen 21. 80–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [Unpublished MA Thesis.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of Media Interpreting—a Case Study”. Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Pedro Jesús, Castillo Ortiz
2023. La interpretación bilateral en la radio. Entre dos niveles de comunicación. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 94  pp. 189 ff. DOI logo
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
2022. Media stakeholders’ perceptions of interpreting in multilingual TV/Radio production: Inter-professional collaboration in context. Interpreting and Society 2:1  pp. 73 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 211 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue