Re-writing Hegemony in "Babel"
A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.07ana
https://doi.org/10.1075/target.11.2.07ana
Abstract
This paper seeks to determine the ways in which the translation of T.S. Eliot's Four Quartets by the post-war Greek poet A. Decavalles challenges the hegemony of this major text of the Western canon. Four Quartets is considered an anti-local poem, expressing the desire for the creation of "classic" English, which presupposes a transcendental linguistic essence and a "universal" perspective. Decavalles evinces an active attitude towards translation both in his reference to it as "re-creation" and in his creation of a target text which is at points not fluent, and even problematic. The opacity of the rewriting of Four Quartets in Greek, a language of a peripheral European country, constitutes a political act of resistance to Western (modernist) hegemony as it undermines the metaphysical certainties of Eliot's text.
Résumé
Le présent article examine la traduction des Four Quartets de T.S. Eliot par le poète grec d'après-guerre A. Decavalles, et singulièrement la manière dont ce dernier s'en prend à l'hégémonie d'un texte majeur du canon occidental. Le poème d'Eliot ayant une portée anti-locale, il est l'expression du désir de créer un anglais "classique", lequel présuppose une essence linguistique supérieure et une vocation "universelle". Decavalles fait preuve d'une attitude engagée, aussi bien par sa définition de la traduction comme "re-création", qu'en tant que le texte traduit ne s'avère pas toujours d'une lecture aisée. L'opacité obtenue par la réécriture des Four Quartets constitue, de la part d'un état périphérique d'Europe, un acte de résistance politique à l'encontre de l'hégémonie occidentale et moderniste, visant à ruiner les certitudes métaphysiques du texte d'Eliot.
References (31)
Primary Sources
Secondary Sources
Adorno, Theodor W. and Max Horkheimer. 1972. Dialectic of Enlightenment, tr.John Gumming. New York: Herder and Herder.
Alexiou, Margaret. 1982. “Diglossiain Greece”. W. Haas, ed. Standard Languages, Spoken and Written. Manchester: Manchester University Press, 1982. 159–162.
Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
. 1985b. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Ellis, Steve. 1991. The English Eliot: Design, Language and Landscape in Four Quartets. London and New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 117–127.
Jefferson, Ann. 1990. “Literariness, Dominance and Violence in Formalist Aesthetics”. Peter Collier and Helga Geyer-Ryan, eds. Literary Theory Today. London: Polity Press, 1990. 125–141.
Kermode, Frank. 1968. “A Babylonish Dialect”. C.B. Cox and Arnold Hinchiffe, eds. The Waste Land: A Casebook. London: Macmillan, 1968. 224–235.
Lefevere, André and Susan Bassnett. 1990. “Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation Studies”. Bassnett and Lefevere 1990: 1–13.
Trotter, David. 1986. “Modernism and Empire: Reading The Waste Land”. Critical Quarterly 28:1-2. 143–153.
Tymoczko, Maria. 1990. “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Bassnett and Lefevere 1990: 46–55.
