Clefts in Translations between English and German
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.06doh
https://doi.org/10.1075/target.11.2.06doh
Abstract
A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpretation of clefts within the current discourse, the appeal to earlier ideas attributes to the cleft a higher degree of contextual relevance.
Résumé
Un grand nombre de problèmes de traduction sont linguistiques par définition, mais tant leur identification que la mise au point de solutions 'objectives' appellent un examen du contexte au sein du quel ces problèmes surviennent. Cet article s'attache à un exemple prototypique de problèmes de traduction: des phrases clivées en anglais et leurs correspondantes en allemand. Le clivage est supposé établir une relation rhétorique avec un antécédent rejeté au-delà du contexte immédiat; il contribue de cette sorte à l'élaboration de macro-structures textuelles. Tandis que le contexte immédiat détermine l'interprétation des phrases clivées sur le plan discursif, la référence à des idées antérieures confère une plus grande pertinence contextuelle au clivage.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1.Basic Hypotheses
- 1.2.A First Look at Clefts in English and German
- 2.The Original
- 2.1.Empirical Observations
- 2.2.Linguistic Assumptions on Clefts
- 2.3.Some More Observations and a First Hypothesis
- 2.4.The Semantic Basis of the Discourse Effect
- 3.Translations into German
- 3.1.Systematic Variations
- 3.2. Improving the Translation
- 3.3.Focus
- 3.4.Securing the Appropriate Focus Structure
- 3.4.1.A Closer Look at Endfocus
- 3.4.2.Reordering
- 3.4.3.Retaining the Cleft
- 4.Summarizing the Discussion
- 4.1.The Priority of Appropriate Focus Structures
- 4.2.The Grammatical Differences
- Notes
References
References (27)
Abraham, Werner. 1992. “Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Programmatic View”. Language and Cognition II1. 1–19.
Andersson, Sven-Gunnar. 1993. “Zu Satzspaltung (Cleft) und Langer Extraktion in germanischen Sprachen”. Marga Reis, ed. Wortstellung und Informationsstruktur. Tubingen: Narr, 1993. 39–61. [Linguistische Arbeiten, 306.]
Bierwisch, Manfred. 1963. Grammatik des deutschen Verbs. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften. [Studia Grammatica, II.]
Chafe, Wallace. 1987. “Cognitive Constraints on Information Flow”. Russel S. Tomlin, ed. Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1987. 21–52.
Delin, Judy. 1992. “Aspects of Cleft Constructions in Discourse”. Arbeitspapiere des SFB Sprachtheoretische Grundlagen für die Computerlinguistik, Bericht 19. Tübingen.
. 1995. “Presupposition and Shared Knowledge in It-clefts”. Language and Cognitive Processes 10:2. 97–120.
. 1991b. “Spaltsatz oder Fokussierungspartikel?: Ein übersetzungswissenschaftlicher Exkurs zum Verhältnis zwischen Grammatik und Stilistik”. Manfred Kohrt and Christoph Küper, eds. Probleme der Übersetzungswissenschaft. Berlin: Institut für Linguistik der TU, 1991. 5–37. [Arbeitspapiere zur Linguistik, 26.]
. 1996. “Passive Perspectives: Different Preferences in English and German—a Result of Parametrized Processing”. Linguistics 34:3. 491–543.
. 1997. “Acceptability and Language Specific Preferences in the Distribution of Information”. Target 9:1. 1–24.
. 1998. “Processing and Directionality in German and English”. Languages in Contrast 1:1. 23–43.
. 1999. “Position and Explicitness—Language Specific Conditions for the Use of Adverbial Clauses in Translations between German and English”. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatical], 112–148.
Drubig, Bernhard. 1998. “Focus and Connectedness: Towards a Typology of Focus Constructions”. Tübingen. [Manuscript.]
Erdmann, Peter. 1990. “Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen”. C. Gnutzmann, ed. Kontrastive Linguistik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990. 69–83. [= Forum Angewandte Linguistik, 19.]
Fabricius-Hansen, Cathrine. 1999. “Information Packaging and Translation”. Sprach-spezifische Aspekte der Informationsverteilung [Studia Grammatica], 175–214.
Grewendorf, Günther und C. Poletto. 1991. “Die Cleft-Konstruktion im Deutschen, Englischen und Italienischen”. Gisbert Fanselow and Sascha Felix, eds. Strukturen und Merkmale syntaktischer Kategorien. Tubingen, 1991. 174–216. [Studien zur deutschen Grammatik, 39.]
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Johansson, Stig and Knut Holland, forthcoming. “The English-Norwegian Parallel Corpus: Current Work and New Directions”.
Svenonius, Peter. 1998. “Clefts in Scandinavian: An Investigation”. Artemis Alexiadiou, Nanna Fuhrhop, Paul Law and Ursula Kleinhenz, eds. ZAS Papers in Linguistics 101. 163–190.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Károly, Krisztina
Mi-Sun Mun
Fischer, Klaus
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
