Thump, Whizz, Poom
A Framework for the Study of Comics under Translation
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Abstract
Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice. On the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society, comics are first analyzed as a social phenomenon with the help of Bourdieu's theory of the cultural field. The translation-relevant elements of comics are then identified on the linguistic, typographic, and pictorial levels, and concepts of rhetoric are used to establish a classification of translation strategies which applies to both verbal and nonverbal textual material. Finally, a number of examples are discussed to highlight the diversity of translation strategies for the various elements of comics.
Résumé
En dépit de leur fréquence, les traductions des bandes dessinées (BD) sont souvent laissées pour compte par les traductologues. Le présent travail propose un cadre théorique pour leur étude systématique. Partant de la prémisse que la production et réception des textes dépendent de leurs positions et valeurs au sein d'une société donnée, et en référence à la théorie de Bourdieu du champ culturel, les BD sont d'abord analysées comme un phénomène social. Ensuite, leurs traits propres à intéresser la traduction sont identifiés sur les plans linguistique, typographique et pictural, tandis que des concepts rhétoriques aident à établir un classement des stratégies traductives s'appliquant à la matière verbale et non verbale des BD. Enfin, des exemples permettent d'étayer les stratégies traductives qui se rapportent aux différents aspects des BD.
Article outline
- Introduction
- 1.A Sociological Foundation for Comic Translation
- 2.The Position of Comics in the Social Field
- 3.A Translation-Relevant Anatomy of Comics
- 4.A Typology of Translation Procedures
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (62)
Source Texts
Secondary Literature
Abret, Katia and Cécile Hennart. 1991. Les échanges internationaux dans la bande dessinée. Poitiers: unpublished study.
Charle, Christophe. 1979. La crise littéraire à l'époque du naturalisme: Roman, théâtre et politique. Essai d'histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l'École normale supérieure.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
Dizdar, Dilek. 1998. “Skopostheorie”. Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt, eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998. 104–107.
Dolle-Weinkauff, Bernd. 1990. Comics: Geschichte einer popularen Literaturform in Deutschland seit 1945. Weinheim/Basel: Beltz.
Drechsel, Wiltrud U., Jörg Funhoff and Michael Hoffmann. 1975. Massenzeichenware: Die gesellschaftliche und ideologische Funktion der Comics. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960)”. Snell-Hornby et al. 1997: 33–44.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.
Groupe Mu (Edeline, Francis, Jean-Marie Klinkenberg, Philippe Minguet). 1992. Traité du signe visuel: Pour une rhétorique de l'image. Paris: Seuil.
Hartmann, Regina. 1982. “Betrachtungen zur arabischen Version von ASTÉRIX: Ein Übersetzungsvergleich”. Linguïstische Berichte 811. 1–31.
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 1985. 7–15.
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subver-sion. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1996. 25–51.
. 1997 “Translation as Institution”. Snell-Hornby et al. 1997: 3–20.
Hesse, Kurt-Werner. 1955. “Die Freiwillige Selbstkontrolle für Serienbilder”. Der neue Vertrieb 7:157. 618–619.
Hesse-Quack, Otto. 1969. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München/Basel: Reinhart.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hünig, Wolfgang K.. 1974. Strukturen des Comic-Strip: Ansätze zu einer textlinguistisch-semiotischen Analyse narrativer Comics. Hildesheim/New York: Olms.
Hunoltstein, Boemund v. 1996. Ehapa durchleuchtet: Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist. [= Sonderheft 34 des Der Donaldist.]
Jacqmain, Monique Herman Cole. 1970. “Astérix à la conquête de l'Europe”. Babel 16:1.4–12.
Kaindl, Klaus. 1998. “Sprache und Bild in der Comicübersetzung”. Bernd Kettemann, Martin Stegu and Hartmut Stöckl, eds. Mediendiskurse: VERBAL-Workshop 1996 Graz. Frankfurt/M.: Lang, 1998. 93–105.
. 1999. “Warum sind alle Japaner Linkshänder?: Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics”. TEXTconTEXT 13 = NF 3:1. 1–24.
. in press. “Comics und Cartoons: Daten, Fakten, Zahlen”. Ü wie Übersetzen: Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft.
Kolp, Manuel. 1992. Le langage cinématographique en bande dessinée. Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.
Krafft, Ulrich. 1978. Comics lesen: Untersuchungen zur Textualitat von Comics. Stuttgart: Klett-Cotta.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Richet, Bertrand. 1993. “Quelques réflexions sur la traduction des références culturelles: Les citations littéraires dans 'Astérix'”. Michel Ballard, ed. La traduction à l'Université: Recherche et propositions didactiques. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. 199–221.
Schmitt, Peter A.. 1997. “Comics und Cartoons: (kein) Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?” Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen-Dolmetschen-Interkulturalitat. Frankfurt/M. etc.: Lang, 1997. 619–662.
Schwarz, Alexander. 1989. Comics übersetzen—besonders ins Deutsche und besonders in der Schweiz. Lausanne: CTL. [= Travaux du centre de traduction littéraire 4.]
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator's Habitus”. Target 10:1. 1–39.
Snell-Hornby, Mary Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Über setzen. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.
Toepser-Ziegert, Gabriele. 1978. Theorie und Praxis der Synchronisation—dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie. Münster: Regensberg.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (53)
Cited by 53 other publications
Hamza, Merabet Mohamed & Roser Nebot Nicolas
Labra, Diego
Licari-Guillaume, Isabelle & Timothy Sirjacobs
Licari-Guillaume, Isabelle & Timothy Sirjacobs
Mantovan, Lara & Mirko Pasquotto
Polli, Chiara
Polli, Chiara
Wang, Yunhong
王, 耀光
Anuradha
Chen, Yi-Chiao
Hulley, Bartholomew
Martinez, Nicolas
Chow, Yean Fun
Gao, Xiu & Danielle Gurevitch
Wang, Dingkun & Brian Yecies
Zhao, Jing
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 61 ff.
Badi-ozaman, Fatemeh, Masoud Sharififar & Mina Zandrahimi
Chen, Shukun & Zenan Zhong
De Dobbeleer, Michel
Monzó-Nebot, Esther & Miguel Llanos-Guerrero
2022. La traducción y lo lúdico en el cambio social. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:6 ► pp. 802 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin & Elif ERSÖZLÜ
SAĞLAM, Naciye
Sağlam, Naciye
Sağlam, Naciye
Chow, Yean Fun, Hasuria Che Omar & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Porras, María
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
Sleeper, Morgan & Daphne Iskos
Завьялова, Юлия Анатольевна
Molés-Cases, Teresa
Pischedda, Pier Simone
Pischedda, Pier Simone
Pitkäsalo, Eliisa
Ziemann, Zofia
Antola, Laura
Colombo, Alice
Pekūnas, Žygimantas
Asimakoulas, Dimitris
Asimakoulas, Dimitris
Zanettin, Federico
Gorlée, Dinda L.
Huang, Cheng-Wen & Arlene Archer
P. Grammenidis, Simos
Kaindl, Klaus
Kaindl, Klaus
2010. Comics in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 36 ff.
Oittinen, Riitta
Kassapi, Eleni
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
