Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.04wei
https://doi.org/10.1075/target.11.2.04wei
Abstract
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.
Résumé
En dépit de la stratification graduelle de l'hébreu à partir de la fin du XIXe siècle, les traductions littéraires en cette langue relevaient d'une norme qui imposait le recours à un style élevé emprunté aux textes en hébreu ancien. Cette norme a survécu au moins jusqu'aux années 1960. S'appuyant sur la tradition du style élevé également appliqué au genre burlesque, des traducteurs composaient des oeuvres héroï-comiques, indépendamment des textes-sources. Cet article analyse l'émergence du burlesque au sein des lettres canoniques et non-canoniques destinées aux adultes et aux enfants, s'attachant en particulier aux versions en hébreu de Joseph Andrews (H. Fielding), Guys and Dolls (D. Runyon), Modesty Blaise (P. O'Donnell), Winnie-the-Pooh et The House at Pooh Corner (A.A. Milne).
Article outline
- Introduction
- Mock-Epic
- Henry Fielding's Joseph Andrews
- Damon Runyon's Guys and Dolls
- Peter O'Donnell's Modesty Blaise
- A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner
- Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (26)
Literary Texts
Fielding, Henry. 1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am, 1965.
Milne, Alan Alexander. 1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books. Hebrew versionVera Israelit and A.D. Shapira. Tel Aviv: Makhbarto Le-Sifrut, 1970 (1943)
. 1946 (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen. Hebrew version: Aharon Amir. Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut, 1970 (1951).
Scholarly Works
Baldick, Chris. 1992 (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.
Ben-Shahar, Rina. 1989. “Alice's Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir's Translation”. Ma'agle Kri'a 181. 75–88. [Hebrew.]
. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French—A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54–67.
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327–346.
Eco, Umberto. 1979. “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 144–172.
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1.]
Fruchtman, Maya. 1968/9. “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]
Goldberg, Homer. 1969. '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press, 1969. 227–261.
Neugarten, Ruth. 1996. Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
Steinberg, S.H. 1973 (1953). Cassell's Encyclopedia of World Literature. New York: William Morrow. Vol. 31.
Sternberg, Meir. 1977. “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri'a 7. 387–406. [Hebrew.]
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]
. 1980. “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930–1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 122–139.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, 1991. 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Asscher, Omri
2010. A model for Hebrew translation of British humor. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 237 ff.
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
