The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.03hun
https://doi.org/10.1075/target.11.2.03hun
Abstract
This is the first comprehensive study of the crucial role non-Chinese translators played in China's translation history. Drawing from records of three peak periods of translation activities in China, some dating back to as early as the mid-2nd century, the author presents the case of China's traditional reliance on foreign assistance in culturally important translation work, and argues that this was a direct result of the norms within mainstream Chinese culture. The article also explains how China's translation tradition underwent a dramatic change at the turn of the 20th century, and the disruptive effects this has had on translation scholarship.
Résumé
Cet article est la première étude d'ensemble consacrée au rôle crucial que des traducteurs non-chinois ont joué dans l'histoire de la traduction en Chine. S'appuyant sur des dossiers relatifs à trois périodes de grande activité (certains remontent même au milieu du second siècle), elle montre la sujétion traditionnelle de l'étranger en matière de traduction de textes importants sur le plan culturel. Cette sujétion répond à un courant dominant au sein de la culture chinoise. L'article analyse également les avatars dramatiques de la traduction en Chine au tournant du siècle, et leurs effets perturbateurs sur la recherche traductologique.
Article outline
- I.Introduction
- II.The Foreigners' Role as Translators and Interpreters
- III.The Sutra Translation Movement
- A.The Western Region
- B.The Rise of Indian Monks
- C.The Case of Chinese Translators
- D.The Traditional View: True or False?
- E.Numbers vs. Influence
- IV.Translators of the Ming and Qing Dynasties
- A.The Dominance of the Jesuits
- B.The Late-Qing Scene
- C.Leading Western Translators
- V.A Revolution in Cultural and Translational Norms
- Acknowledgments
- Notes
- Glossary of Chinese Names and Titles
Selected Bibliography
References (31)
Cao Shibang. 1990. Zhongguo fojiao yijingshi lunji [Essays on Chinese Buddhist Sutra Translation]. Taipei: Dongchu.
Danne, George H. 1962. Generations of Grants: The Story of Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
. 1995. Buddhism in Chinese Society: An Economic History from the 5th to the 10th Century. New York: Columbia University Press.
Hung, Eva and David Pollard. 1998. “The Chinese Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. 365–374.
Li Zhigang. 1989. Jidujiao yu jindai zhongguo wenhua [The Protestant Church and Early Modern Chinese Culture]. Taipei: Yuzhouguang.
Liang Qichao. 1984 (edition used). “Fodian zhi fanyi” [The Translation of Buddhist Sutras]. Zhongguo fojiaoshi yanjiu [A Study of the History of Chinese Buddhism]. Taipei: Xin wenfeng, 1984. 167–182.
Ma Zuyi. 1984. Zhongguo fanyi shi—wuxi yiqian bufen [A History of Translation in China—The Pre-May Fourth Period]. Beijing: Zhongguo fanyi.
Pollard, Davided. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Rowbotham, Arnold H. 1966. Missionary and Mandarin: The Jesuits at the Court of China. New York: Russell & Russell.
Shi Huijiao. 1992. Tang Yongtong, ed. and annot. Gaoseng zhuan [Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua.
Taisho Tripitaka. 1957 (edition used). 1101 volumes, authorized mimeographed copy. Taipei: Zhonghua fojiao wenhua guan dazangjing weiyuanhui.
Wanguo Gongbao [Review of the Times or The Globe Magazine), 401 vols. Shanghai: Wanguo gongbao she; edition used 1968. Taipei: Huawen photocopy edition.
Wang Wenyan. 1984. Fodian hanyi zhi yanjiu [Chinese Translations of the Buddhist Canon]. Taipei: Tianhua.
. 1993. Fodian chongyijing yanjiu yu kaolu [A Bibliography and Analysis of Multiple Sutra Translations]. Taipei: Wenshizhe.
Wang Xiaoming. 1998. “From Petitions to Fiction: Visions of the Future Propagated in Early Modern China”.
Pollard 1998
: 43–55.
Xie Haiping. 1978. Tangdai liuhua waiguoren shenghuo kaoshu [The Life of Foreigners in China in the Tang Dynasty]. Taipei: Commercial Press.
Xiong Yuezhi. 1994. Xixue dongjian yu wan-Qing shehui [The Eastern Transition of Western Learning and Late Qing Society]. Shanghai: Shanghai renmin.
Xu Zongse, ed. 1949. Ming Qing jian Yesuhuishi yizhu tiyao [An Annotated Bibliography of Jesuit Translations in the Ming and Qing Dynasties]. Beijing: Zhonghua Bookstore. Edition used 1989.
Zanning. 1987 (edition used). Fan Xiangweng, ed. Song gaoseng zhuan [Song Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua.
Zhang Mantao. 1978. Fodian fanyi shi lun [A History of the Translation of the Buddhist Canon], Taipei: Dacheng wenhua.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Wang, Hairuo
Chen, Longzhan
Guo, Huarui
2024. How a translation impacts its translator. Translation and Interpreting Studies 19:3 ► pp. 477 ff.
Risam, Roopika
Lung, Rachel
2014. The Importance of Translation in Xuanzang’s Life. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 79 ff.
Wang, Baorong
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
