Implications of Research into Translator Invisibility
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat
https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat
Abstract
Espousal of the cultural model in translation studies has been one of the more exciting developments in recent years. In this paper, an influential ap-proach representing this trend (outlined in . 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. and related publications) is assessed and its many strengths indicated. Also discussed are issues which have been seen as weaknesses in the model (e.g. the minimal reliance on textual evidence and the lack of a consistent methodology). A number of proposals, primarily informed by critical linguistics and contrastive rhetoric, are put forward in an attempt to fill some of the gaps. English and Arabic provide the language pair for a set of analytic procedures which focus on the teaching of literary translation.
Résumé
Les études de traduction ont récemment mis en valeur l’importance du modèle culturel. Ce dernier (exposé e.a. par . 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. ) fait l’objet du présent article: ses nombreuses qualités sont indiquées, de même que d’autres aspects considérés comme des faiblesses (notamment l’appui minimal sur des données textuelles et l’absence de méthodologie cohérente). Un certain nombre de propositions surtout fondées sur la linguistique et la rhétorique contrastive servent à remplir certaines des lacunes évoquées. L’anglais et l’arabe forment la paire linguistique au départ d’une analyse qui se concentre sur l’enseignement de la traduction littéraire.
Article outline
- What Kind of Linguistics?
- Cultural Studies: The Manifesto Briefly Assessed
- Critical Translation Studies
- Socio-Textual Practices
- The Case of Literature
- Yet Another Hypothesis
- Acknowledgments
- Notes
References
References (34)
Al-Hakeem, Tawfiq. 1973. The Sultan’s Dilemma, tr. Dennis Johnson-Davies in a collection entitled Fate of a Cockroach. London: Heinemann Educational.
Baker, Mona. 1996. “Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?” Angelica Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 9–19.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier. 1981. Introduction to Textlinguistics. London: Longman.
Bruce, Donald. 1994. “Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text”. TTR VII: 1. 47–76.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Fowler, Roger, Bob Hodge, Gunther Kress and Tony Trew. 1979. Language and Control. London: Routledge.
Gregory, Michael. 1980. “Perspectives on Translation from the Firthian Tradition”. Meta 25:4. 455–466.
Gregory, Michael and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan. 1989. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University Press.
. forthcoming 1. Teaching and Researching Translation and Interpreting. London: Longman.
. forthcoming 2. “A Socio-Textual Definition of Culture from a Translation Perspective”. Diraasaat (University of Jordan).
Johnston, Barbara. 1990. “Orality and Discourse Structure in Modern Standard Arabic”. Mushira Eid, ed. Perspectives on Arabic Linguistics I. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 215–233.
Kaplan, Robert. 1966. “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education”. Language Learning 16/1 and 16/2. 1–20.
Kress, Gunther. 1989. Linguistic Processes in Socio-Cultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
Mahfouz, Naguib. 1956. Bayn al-Qasrayn. Cairo. (Translated as Palace Walk by W.M. Hutchins and O.E. Kenny. New York: Anchor Books, 1990.)
Munif, Abdul Rahman. 1973. Al-Ashjar wa Ightiyal al-Shaykh Marzouq. (An extract entitled “The Trees” appeared in Modern Arab Short Stories. London: The Iraqi Cultural Centre, 1980.)
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Echauri Galván, Bruno & Alicia Camelia Roca
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff.
Zhu, Chunshen
Kemppanen, Hannu
Wu, Qing
Low, Graham. D.
2002. Evaluating translations of surrealist poetry. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
