Interdisciplinarity in Translation Studies
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.07wil
https://doi.org/10.1075/target.11.1.07wil
Abstract
This article is aimed at clarifying the concept of interdisciplinarity in Translation Studies (TS). It concentrates on three aspects of possible interdisciplinary TS research: cultural studies, psychological issues, and technological aspects (machine translation). Depending on the kind of information-processing devices which translators have, and the amount of intellectual abilities which a specific translation task requires, there will emerge a relatively realistic picture of what translational information-processing is like and which type of interdisciplinary/multidisciplinary research would secure efficient translator performance.
Résumé
Cet article se propose d'éclairer le concept d'interdisciplinarité en démêlant trois aspects différents de la recherche interdisciplinaire: les études culturelles, le domaine psychologique et des aspects technologiques (traduction automatique). En distinguant les différents procédés de traitement de l'information à la disposition des traducteurs, et le genre d'aptitudes intellectuelles requises par l'activité de la traduction, on arrive à mieux fixer la nature du traitement de l'information, ainsi que le type de recherche interdisciplinaire/multidisciplinaire qui convient aux performances traductives.
Article outline
- Introduction
- The Concept of ID in TS
- Cultural Aspects of TS
- Psychological Aspects of TS
- Technological Aspects of TS
- Conclusion
References
References (19)
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Coffin, Edna. 1982. “Translation: An Exceptional Form of Language Use”. Loraine Obler and Lise Menn, eds. Exceptional Language and Linguistics. New York etc.: Academic Press, 1982. 104–111.
Gehlen, Arnold. 1957. Die Seele im technischen Zeitalter: Sozialpsychologische Probleme in der industrielten Gesellschaft. Hamburg: Rowohlt.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. New York: Oxford University Press, 1959. 232–239.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sternberg, Robert J. 1984. “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral and Brain Sciences 71. 269–315.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, the Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annaherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Be griff. Tübingen: Narr.
. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1997. “Übersetzungswissenschaft: Eine Interdisziplin?” Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität. Frankfurt am Main etc.: Lang, 1997. 35–47.
. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Xie, Pan
Hu, Gengshen
D’hulst, Lieven
Miguélez-Carballeira, Helena
van Doorslaer, Luc
2007. Risking conceptual maps. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 217 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
