Responsibility with Loyalty
Oral History Texts in Translation
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.06ree
https://doi.org/10.1075/target.11.1.06ree
Abstract
In the current trend toward greater reflexivity in scholarship, both translators and oral historians are re-examining their roles as mediators in the process of interpretation and representation. Based on my own interviews with Bulgarian women, I am attempting to develop model translation strategies for oral history narratives using Neubert and Shreve 's textual approach to translation. Guided in my decisions by the potential audience response, my objective is to provide historical information while retaining the emotional ring of the original interview and showcasing the unique features of the individual narrators' voices. Wary of the need to avoid "doing violence" to the people whose stories I recorded, I want to practice enough resistance while translating to complicate the reading process without resorting to subversive tactics.
Résumé
Les traducteurs et historiens contemporains ont pris une conscience plus aiguë de l'investissement subjectif dans leur travail d'interprétation et de représentation des discours historiques. Cette nouvelle réflexivité inspire mes traductions des récits de vies de femmes bulgares. En me référant au modèle textuel de Neubert et Shreve, j'essaie de mettre au point des strategies-types en vue de la traduction de ces récits. Guidée par l'horizon d'attente des lecteurs, ma démarche vise à concilier la restitution d'informations historiques et le respect de la valeur émotive de l'interview d'origine, tout en soulignant les particularités des voix des narratrices. N'ayant nullement l'intention de "faire violence" à celles qui m'ont raconté leurs histoires, je veux cependant conserver à ma version assez d'opacité pour complexifier le travail du lecteur, sans pour autant avoir recours à des stratégies subversives.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual Framework
- 2.1.Oral History Production
- 2.1.1.Oral History as Joint-Venture Production
- 2.1.2.Transcription
- 2.2.Oral Narrative as Genre
- 2.3.Textual-Contextual Approach to Translation
- 2.4.Feminist Perspectives on Oral History and Translation Theory
- 2.5.The Integrated Translation Situation
- 2.1.Oral History Production
- 3.Translation Strategies
- 3.1.Focusing on Paralinguistic Elements
- 3.1.1.Source-Text Excerpt as Transcribed
- 3.1.2.Translating and Editing for Clarity
- 3.1.3.Source-Text Excerpt in Poetic Transcription
- 3.1.4.Translation of Poetic Transcription
- 3.2.Dealing with Superfluities
- 3.2.1.Source-Text Excerpt as Transcribed
- 3.2.2.Translating and Editing for Clarity
- 3.2.3.Retaining Colloquial Emphatics
- 3.3.Reconsidering Punctuation
- 3.3.1.Source-Text Excerpt as Transcribed
- 3.3.2.Translating and Editing for Clarity
- 3.3.3.Creating One Sentence
- 3.1.Focusing on Paralinguistic Elements
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (54)
Abu-Lughod, Lila. 1991. “Writing Against Culture”. Richard G. Fox, ed. Recapturing Anthropology: Working in the Present. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press, 1991. 137–162.
Andrews, Molly. 1995. “A Monoglot Abroad: Working Through Problems of Translation”. Oral History 23:2. 47–50.
Atiya, Nayra. 1982. Khul-Khaal: Five Egyptian Women Tell Their Stories. Syracuse: Syracuse University Press.
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. Harlow: Longman Group Ltd.
Behar, Ruth. 1993. Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon Press.
Chamberlain, Mary. 1983. Fenwomen: A Portrait of Women in an English Village. London: Routledge and Kegan Paul.
Clifford, James and George E. Marcus, eds. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
Forsyth, Martha. 1996. Слушай, щерко, и добре запомни... Listen, Daughter, and Remember Well... Sofia: St. Kliment Okhridski University Press.
Fraser, Ronald. 1979. Blood of Spain: An Oral History ofthe Spanish Civil War. New York: Pantheon Books.
Frisch, Michael. 1990. A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press.
Gadamer, Hans-Georg. 1989. “Text and Interpretation”, tr. Dennis J. Schmidt and Richard Palmer. Diane Michelfelder and Richard Palmer, eds. Dialogue and Deconstruction: The Gadamer-Derrida Encounter. Albany: State University of New York Press, 1989. 21–51.
Gaddis Rose, Marilyn, ed. 1996. Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [= Translation Perspectives IX]. Binghamton: State University of New York at Binghamton.
Gluck, Sherna Berger and Daphne Patai. 1991. Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History. New York and London: Routledge.
Haimson, Leopold H., ed. 1987. The Making of Three Russian Revolutionaries: Voices from the Menshevik Past. Cambridge: Cambridge University Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. New York: Oxford University Press, 1959. 232–239.
Leydesdorff, Selma, Luisa Passerini and Paul Thompson. 1996. Gender and Memory. Oxford: Oxford University Press.
Lord, Albert Bates. 1995. The Singer Resumes The Tale, ed. Mary Louise Lord. Ithaca and London: Cornell University Press.
Lurie, Nancy Oestreich. 1966. Mountain Wolf Woman: Sister of Crashing Thunder. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Maier, C.S. and Francoise Massardier-Kenney. 1996. “Gender in/and Literary Translation”. Gaddis Rose 1996: 225–242.
Massardier-Kenney, Francoise. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3:1. 55–69.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.
. 1997. “Sensible Elocution: How Translation Works in and upon Punctuation”. The Translator 3:1. 1–20.
. 1996. “Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation”. Gaddis Rose 1996: 87–106.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orirnted Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
Passerini, Luisa. 1987. Fascism in Popular Memory: The Cultural Experience ofthe Turin Working Class, tr. Robert Lumbley and Jude Bloomfield. Cambridge: Cambridge University Press.
Portelli, Alessandro. 1991. The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History. Albany: State University of New York Press.
Reinharz, Shulamit. 1992. Feminist Methods in Social Research. Oxford and New York: Oxford University Press.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Roberts, Elizabeth. 1984. A Woman’s Place: An Oral History of Working-Class Women, 1890-1940. Oxford: Blackwell.
Said, Edward. 1989. “Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors”. Critical Inquiry 15:4. 205–225.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Steinhoff, Johannes, Peter Pechel and Dennis Showalter. 1989. Voices From the Third Reich: An Oral History. Washington, DC: Regnery Gateway.
Tedlock, Dennis. 1975. “Oral History as Poetry”. Ronald J. Grele, ed. Envelopes of Sound. Chicago: Precedent Publishing, Inc., 1975. 106–125.
. 1995. “Interpretation, Participation, and the Role of Narrative in Dialogical Anthropology”. Dennis Tedlock and Bruce Mannheim, eds. The Dialogic Emergence of Culture. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1995.253–288.
Thompson, Paul. 1975. The Edwardians: The Remaking of British Society. Bloomington: Indiana University Press.
. 1983. “Life Histories and the Analysis of Social Change”. Daniel Bertaux, ed. Biography and Society: The Life History Approach in the Social Sciences. Beverly Hills: Sage Publications Inc., 1983. 289–306.
Tonkin, Elizabeth. 1992. Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Painca, Diana
Durmuş, Hilal Erkazanci
2021. Reframing an author’s image through the style of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6 ► pp. 683 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
Luhar, Sahdev & Dushyant Nimavat
2020. Translating the oral tradition of community literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3 ► pp. 253 ff.
Dolmaya, Julie McDonough
2015. A place for oral history within Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 192 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
2018. Oral history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 267 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
