Translation among Manila's Book Publishers
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.05ste
https://doi.org/10.1075/target.11.1.05ste
Abstract
A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.
Résumé
Une enquête auprès des éditeurs de Manila révèle que la majeure partie des traductions mises en vente aux Philippines sont directement importées des États-Unis et de la Grande-Bretagne; cette importation instille aussi l'indifférence anglo-saxonne pour les traductions de langues étrangères, au point d'expliquer la rareté des projets locaux, presque tous des traductions en philippin de textes endogènes écrits en espagnol, en anglais ou en d'autres langues vernaculaires. Quelques projets, cependant, témoignent du rôle de catalyseur que la traduction peut jouer en amarrant les diverses généalogies nationales, ou en contribuant à la promotion du philippin comme langue nationale. Enfin, la difficulté qui consiste à établir une tradition de traductions à Manila est le signe de sa condition post-coloniale.
Article outline
- Introduction
- 1.A Historical Sketch
- 2.The Survey
- 3.Findings
- 3.1.Company Data
- 3.2.Publication Data
- 3.3.Translation Data
- 4.Interpretation of Results
- 5.A Problem with Source and Target
- Notes
Works Cited References
References (40)
Bolasco, Karina A.. 1996. “Publishing and Philippine Literature”. Paper delivered at
Conference on the Assessment of the State of Philippine Literature. Theme: Contemporary Philippine Literature: Themes and Directions
. Baguio City, Philippines. 8-10 November 1996. [Mimeo.]
Conan Doyle, Sir Arthur. 1981 (1
1892). The Adventures of Sherlock Holmes. Harmondsworth: Penguin Books.
Lumbera, Bienvenido and Cynthia Nograles Lumbera. 1997. Philippine Literature: A History and Anthology. Pasig City: Anvil.
McFarland, Curtis D. 1996. “Subgrouping and Number of the Philippines Languages or How Many Philippine Languages Are There?”. Ma. Lourdes S. Bautista, ed. Readings in Philippine Sociolinguistics. Manila: De La Salle University Press, 2
1996. 3–12.
Minowa, Shigeo. 1995. A Qualitative Assessment of the Book Market in the Philippines, and an Analysis of Its Findings. Book Garden Inc, Japan. [= International Research Institute of Publishing Studies: IRIPS Publication no. 2].
. 1997. “Tracce e sentieri nel caos postcoloniale” and “Quella ferita aperta nel cuore dell’arcipelago”. Il Manifesto. 14 January 1997.
Tangherlini, Arne. 1997. “Carlos Bulosan Is in the Heart but not in the Bookstores”. Pen&Ink Book 11. 154–155.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Altbach Philip G. and Edith S. Hoshimo, eds. 1995. International Book Publishing: An Encyclopedia. New York and London: Garland Publishing.
Bolasco, Karina A. 1992. “Publishing Trends in the Philippines”. Paper delivered at the 24th International Publishers Association World Congress
. New Delhi, 31 January 1992. [Mimeo.]
1995. “The Philippine Printing & Publishing Industry”. Paper delivered at
Subic Bay: Alternative Centre for Printing and Publishing in Asia (A Feasibility Conference)
. Subic, Philippines, 26-28 April 1995. [Mimeo.]
. 1996a. “Strategic Alliances and Networking in Asean”. Paper delivered at
Books for All: ASEAN Conference on Book Development
. Kuala Lumpur, 13-15 August 1996. [Mimeo.]
Gonzales, Andrew B. 1980. Language and Nationalism: The Philippine Experience Thus Far. Quezon City: Ateneo de Manila U.P.
Pacheco, Esther. 1992. “The Challenge of University Press Publishing in the Third World: The Philippine Case”.
Altbach 1992
: 264–286.
. 1996. “Book Development in the Philippines: A Situationer”. Paper delivered at Books for All: ASEAN Conference on Book Development. Kuala Lumpur, 13-15 August 1996. [Mimeo.]
Osias, Camilo and Tito Clemente. 1944. The Propagation of the Filipino Language/Ang Pagpapalaganap ng Wikang Pilipino. Manila: Bureau of Printing.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. forthcoming. “A Translation of the Darangen from Mindanao, Philippines”. Koinè VI1.
Stecconi, Ubaldo and Maria Luisa Torres Reyes. 1997. “Transgression and Circumvention through Translation in the Philippines”.
Snell-Hornby et al. 1997
: 67–78.
