CAT Tools in an Academic Environment
What Are They Good For?
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.04ken
https://doi.org/10.1075/target.11.1.04ken
Abstract
Many universities have now incorporated commercially available translators ' workbench-style systems into their translator-training programmes. But, when it comes to computer-aided translation (CAT), the university's role need not be confined to teaching students how to operate some third party's system; rather new CAT tools open up whole new areas of research. For example, experience of Trados's Translator's Workbench suggests that workbench features such as automatic terminology recognition and translation memories stand to bring about fundamental changes in the way terminology is recorded and texts are authored. State-of-the-art CAT tools can also make a contribution to Descriptive Translation Studies and translation pedagogy.
Résumé
Les postes de travail du traducteur (PTT) font désormais partie intégrante de nombreux programmes universitaires de formation des traducteurs/traductrices. Des logiciels tels que le Translator's Workbench de Trados ouvrent de nouvelles perspectives de recherche aux universitaires. Dans cet article, nous étudions les usages actuels et futurs des PTT ayant trait à la rédaction de textes, la terminographie, la pédagogie de la traduction et la traductologie.
Article outline
- Introduction
- 1.CAT Tools
- 2.Integrated Translators' Workbenches
- 2.1.Automatic Terminology Recognition and Pasting
- 2.1.1.Established Terminographical Practice and New Translation Practices
- 2.1.2.Changing Terminographical Practice
- 2.2.Translation Memory
- 2.2.1.Bitext and Empirical Translation Studies
- 2.2.2.Translation Memory and Changes in Text Composition
- 2.2.3.Translation Memory and Translation Pedagogy
- 2.1.Automatic Terminology Recognition and Pasting
- 3.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (31)
Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel. 1996. “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Proposal”. Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-Linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 1996. 183–200.
Auger, Pierre and Louis-Jean Rousseau. 1978. Méthodologie de la recherche terminologique. Québec: Office de la langue française.
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Laviosa 1998: 631–651.
Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Clark, Robert. 1994. “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”. Dollerup and Lindegaard 1994: 301–308.
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Galinski, Christian and Gerhard Budin. 1993. “New Trends in Translation-Oriented Terminology Management”. Wright and Wright 1993: 209–215.
Göpferich, Susanne. 1995. “Von der Terminographie zur Textographie: Computergestützte Verwaltung textsortenspezifischer Textversatzstücke”. Fachsprache – International Journal of LSP 17:1-2. 17–41.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Isabelle, Pierre. 1992. “Une nouvelle génération d’aides à la traduction et à la terminologie”. Actes du Symposium International: Terminologie et Documentation dans la Communication Spécialisée 1991. Ottawa: Ministère des Approvisionnements et Services Canada, 1992. 201–231.
Kay, Martin. 1997. “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation”. Machine Translation 12:1-2. 3–23.
Laffling, John. 1992. “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.
Langé, Jean-Marc, Éric Gaussier and Béatrice Daille. 1997. “Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT”. Machine Translation 12:1-2. 39–51.
Laviosa, Sara, ed. 1998. The Corpus-Based Approach: L’approche basée sur le corpus. [Special issue of Meta.]
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: UMIST. [Unpublished doctoral dissertation.]
Melby, Alan. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Neubert, Albrecht. 1991. “Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?”. Target 3:1. 55–64.
O’Brien, Sharon. 1998. “Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localisation Industry”. Bowker et al. 1998: 115–122.
Pearson, Jennifer. 1996. “Electronic Text and Concordances in the Translation Classroom”. Teanga 161. 85–95.
Reinke, Uwe. 1994. “Zur Leistungsfähigkeit integrierter Übersetzungssysteme”. Lebende Sprachen 3/94. 97–104.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Scherf, Willi G. 1992. “Training, Talent, Technology”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 153–160.
Shreve, Gregory. 1993. “The Standard Generalized Markup Language (SGML) and Heuristic Textual Resources in Translation-Oriented Databases”. Wright and Wright 1993: 185–205.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wältermann, Dieter. 1994. “Machine Translation Systems in the Translation Curriculum”. Dollerup and Lindegaard 1994: 309–317.
Wilss, Wolfram. 1997. “Ansichten zu einem zukünftigen Übersetzungsunterricht”. Lebende Sprachen 1/97. 1–4.
Wright, Sue Ellen and Leland D. Wright, Jr., , eds. 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [American Translators’ Association Scholarly Monograph Series VI.]
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Lei, Tingting & Jeroen van de Weijer
Moralı, Mert & Mehmet Şahin
Wang, Xuechun, Rodney Beard & Rohitash Chandra
Xie, Hong
He, Shaobin, Yunhan Hao, Shijie Liu, Huidan Liu & Huadong Li
He, Yan & Youlan Tao
Mohammed, Tawffeek A. S.
Tao, Youlan & Huashu Wang
khoury, Ogareet
Khoury, Ogareet
Bolaños-García-Escribano, Alejandro & Jorge Díaz-Cintas
Wang, Huashu
Killman, Jeffrey
Sabbah, Nadia & Reem Alsalem
Cuminatto, Claire, Roger Baines & Joanna Drugan
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 401 ff.
Fernández-Parra, María
Bowker, Lynne
2015. Terminology and translation. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 1], ► pp. 304 ff.
Kang, Xiao Yun
Bowker, Lynne & Des Fisher
Li, D., C. Zhang & K. Liu
Olohan, Maeve
Kelly, Dorothy
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 79 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
