A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.03cam
https://doi.org/10.1075/target.11.1.03cam
Abstract
The notion of "difficulty" is of practical relevance to many of the stakeholders in the business of training and accrediting translators. This article proposes that difficulty can be tackled in terms of source text, translation task, and translator competence. Focussing on text difficulty, a case study is reported that shows that the source text can be an independent source of translation difficulty and that a substantial proportion of the items can be equally difficult to translate into typologically different languages. The study also highlights possible reasons for text difficulty at the level of lexis, and suggests that difficulty can be interpreted in cognitive terms, with the support of models of working memory and of language comprehension and production.
Résumé
Le concept de "difficulté" en traduction est d'une grande importance aux yeux de tous ceux qui s'attachent à la formation et à l'évaluation des traducteurs. Cet article se propose d'aborder cette notion par trois biais: le texte-source, la tâche du traducteur, et sa compétence traductive. En rapport avec le premier point, une étude de cas montre que le texte-source engendre des difficultés intrinsèques, indépendamment de leur traduction en des langues-cibles pourtant éloignées sur le plan typologique. Ensuite, l'étude essaie de spécifier les difficultés de nature lexicale, suggérant qu'elles peuvent s'interpréter en termes cognitifs, à l'aide des modèles de mémoire pratique, et de compréhension et production linguistiques.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A General Framework for Considering Translation Difficulty
- 3.A Cognitive Framework for Considering Translation Text Difficulty
- 4.The Case Study
- 4.1.Aims and Assumptions
- 4.2.Method
- 4.3.Results
- 4.3.1.Mean Ranking of Difficulty across the Languages
- 4.3.2.Similarities across Languages
- 4.3.3.Reconstituting the Texts
- 5.Discussion
- 5.1.Inherent Difficulty of the Source Text
- 5.2.Difficulty and Word Class
- 5.3.Meaningfulness
- 5.4.Complex Noun Phrases
- 5.5.Abstractness
- 5.6.Frequency and Familiarity
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (56)
Albert, Martin L. and Loraine K. Obler. 1978. The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. New York, San Francisco, London: Academic Press.
Altarriba, Jeanette and Katherine M. Mathis. 1997. “Conceptual and Lexical Development in Second Language Acquisition”. Journal of Memory and Language 361. 550–568.
Anderson, Richard C. and Alice Davison. 1988. “Conceptual and Empirical Bases of Readability Formulas”. Davison and Green 1988: 23–53.
Bereiter, Carl and Marlene Scardamalia. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Blanken, Gerhard, Jiirgen Dittman, Hannelore Grimm, John C. Marshall and Claus-W. Wallesch. eds. 1993. Linguistic Disorders and Pathologies: An International Hand-book. Berlin: de Gruyter.
Bruce, Bertram and Andee Rubin. 1988. “Readability Formulas: Matching Tool and Task”. Davison and Green 1988: 5–22.
Charrow, Veda. 1988. “Readability vs. Comprehensibility: A Case Study in Improving a Real Document”. Davison and Green 1988: 85–114.
Dancette, Jeanne. 1997. “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues”. Danks et al. 1997: 77–103.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, California: Sage Publications. [Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, 3.]
Danks, Joseph H. and Jennifer Griffin. 1997. “Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective”. Danks et al. 1997: 161–175.
Davison, Alice and Georgia M. Green, eds. 1988. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
de Bot, Kees and Robert Schreuder. 1993. “Word Production and the Bilingual Lexicon”. Schreuder and Weltens 1993: 191–214.
de Bot, Kees. 1997. “Towards a Lexical Processing Model for the Study of Second Language Vocabulary Acquisition”. Studies in Second Language Acquisition 191. 309–329.
de Groot, Annette M.B. 1993. “Word Production and the Bilingual Lexicon”. Schreuder and Weltens 1993:27–51.
1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches”. Danks et al. 1997: 25–56.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard, eds. 1992. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Færch, Claus and Gabriele Kasper, eds. Introspection in Second Language Research. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Gathercole, Susan E. and Alan D. Baddeley. 1993. Working Memory and Language. Hove: Lawrence Erlbaum. [Essays in Cognitive Psychology Series.]
Gerloff, Pamela. 1987. “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kasper 1987: 135–158.
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide. Lon-don: Saqi Books.
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Kemper, Susan. 1988. “Inferential Complexity and the Readability of Texts”. Davison and Green 1988: 141–167.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: The Kent State University Press. [Translation Studies.]
Krings, Hans P. 1986. “The Translation Strategies of Advanced German Learners of French”. House and Blum-Kulka 1986: 263–276.
Kroll, Judith F. and Erika Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations”. Journal of Memory and Language 331. 149–174.
1993b. “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations”. Levelt 1993: 1–22.
Long, Debra, Brian J. Oppy and Mark R. Seely. 1997. “Individual Differences in Readers’ Sentence- and Text-Level Representations”. Journal of Memory and Language 361. 129–145.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “On Analyzing Translation Performance”. House and Blum-Kulka 1986: 277–292.
Nord, Christiane. 1992. “Text Analysis in Translator Training”. Dollerup and Loddegaard 1992: 39–48.
Paivio, Allan, John C. Yuille and Stephen A. Madigan. 1968. “Concreteness, Imagery and Meaningfulness Values for 925 Nouns”. Journal of Experimental Psychology Monograph Supplement 76:1, Part 21. 1–25.
Pym, Anthony. 1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. Dollerup and Loddegaard 1992: 279–288.
Rayner, Keith and Alexander Pollatsek. 1989. The Psychology of Reading. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Robertson, Scott P. 1994. “TSUNAMI: Simultaneous Understanding, Answering and Memory Interaction for Questions”. Cognitive Science 181. 51–85.
Schwanenflugel, Paula J., Katherine Kipp Harnishfeger and Randall W. Stowe. 1988. “Context Availability and Lexical Decisions for Abstract and Concrete Words”. Journal of Memory and Language 271. 499–520.
Schreuder, Robert and Bert Weltens, eds. 1993. The Bilingual Lexicon. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Séguinot, Candace. 1996. “Some Thoughts About Think-Aloud Protocols”. Target 8:1. 75–95.
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Danks et al. 1997: 120–136.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner and Jospeh H. Danks. 1993. “Is There a Special Kind of Reading for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process”. Target 5:1. 21–41.
Shreve, Gregory and Bruce J. Diamond. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting: Critical Issues”. Danks et al. 1997: 233–251.
Sinclair, John McH. 1993. “Text Corpora: Lexicographers’ Needs”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 41:1. 5–14 and 41:2. 165–167.
Snodgrass, Joan Gay. 1993. “Translating versus Picture Naming”. Schreuder and Weltens 1993:83–114.
Toury, Gideon. 1984. “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching”. Wilss and Thome 1984: 186–195.
Vaid, Jyotsna, ed. 1986. Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuro-psychological Perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Wang, Fuxiang, Qingli Xu & Vijayalakshmi Kakulapati
Lim, Zheng Wei, Ekaterina Vylomova, Charles Kemp & Trevor Cohn
Naranjo Ruiz, Mónica & Diana Lorena Giraldo Ospina
Liu, Yanmei & Binghan Zheng
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2022. The impact of text presentation on translator performance. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 309 ff.
Wang, Fuxiang
Prieto Ramos, Fernando & Giorgina Cerutti
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Li, Xiangdong
Liu, Yanmei, Binghan Zheng & Hao Zhou
Sun, Sanjun
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq & Lieve Macken
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
최문선
Green, Spence, Jeffrey Heer & Christopher D. Manning
O'Brien, Sharon
Dragsted, Barbara
2005. Segmentation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 49 ff.
Dragsted, Barbara
O’Brien, Sharon
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 337 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
