Conceptual Work and the "Translation" Concept
Published online: 5 November 1999
https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal
https://doi.org/10.1075/target.11.1.02hal
Abstract
The concept of "translation" is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.
Résumé
Le concept de "traduction" est mis en oeuvre à différents niveaux de la recherche: comme élément causal en sociologie, et, par extension, comme outil méthodologique. Mais il permet surtout de structurer le champ même de l'investigation, au point de former la base des généralisations, et d'être un instrument de catégorisation. Face aux problèmes soulevés par ces diverses fonctions, certains chercheurs sont amenés à définir la "traduction" comme une catégorie prototypique. L'article examine les arguments philosophiques et empiriques qui étayent cette réorientation conceptuelle, puis esquisse les conséquences qu'elle entraîne. L'accent est mis sur des problèmes conceptuels, et sur les implications aux plans théorique et métathéorique.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1.Concepts and Categories
- 1.2.Market Investigations
- 2.Prototype Concepts
- 2.1.Prototype Effects
- 2.2.Sources of Prototype Effects
- 3.Prototypical Translation
- 3.1.Prototype Effects
- 3.1.1.Theoretical Discourse and Prototype Effects
- 3.1.2.Testing for Prototype Effects
- 3.2.The Source of These Effects
- 3.1.Prototype Effects
- 4.A Cost-Benefit Analysis
- 4.1.Costs
- 4.2.Benefits (Savings)
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (74)
Barsalou, Lawrence. 1987. “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 101–140.
Bechtel, William. 1990. “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell, 1990. 252–273.
Berlin, Brent and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven. 1974. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.
. 1993b. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Coleman, Linda and Paul Kay. 1981. “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.
Cruse, D.A. 1990. “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge, 1990. 382–402.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tour de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Transla-tion. Ithaca-London: Cornell University Press, 1985. 165–207.
Dobrovol’skij, Dimitri. 1996. “Idioms of Fear: A Cognitive Approach”. Thelen and Lewandowska-Tomaszcyk 1996: 13–26.
Ekman, Paul, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth. 1972. Emotion in the Human Face. Elmsford, NY: Pergamon Press.
Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”. Target 9:1. 207–233.
. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.
. 1999. “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.
. forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121.
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.
. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.
Hofstadter, Douglas. 1985. “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books, 1985. 631–665.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”. Lakatos and Musgrave 1970: 91–196.
Lakatos, Imre and Alan Musgrave. 1970. Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1988. “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1988. 119–154.
. 1993. “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 202–251.
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996: 483–495.
Paulussen, Hans. 1997. “Parallel Corpora for Cognitive Contrastive Analysis”. Thelen and Lewandowska-Tomaszcayk 1997: 501–509.
Pym, Anthony. 1992. “The Relations Between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.
. 1995a. “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics, 1995. 337–345.
. 1995b. “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.
, 1997. “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.
. 1975b. “Cognitive Representations of Semantic Categories”. Journal of Experimental Psychology: General 1041. 192–233.
. 1978. “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. 27–48.
. 1981. “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. 73–86.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk, eds. 1996. Translation and Meaning, Part 31. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk, eds. 1997. Translation and Meaning Part 41. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. “Towards a Prototypical Definition of Translation”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997: 89–96.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 21, 1986. 1111–1124.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.
Turner, M. 1991. Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch. 1991. The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
Quinci, Carla
2025. ‘Something old, something new, something borrowed’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 308 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Pöchhacker, Franz
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1 ► pp. 1 ff.
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2 ► pp. 204 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna & Riitta Oittinen
Scarpa, Federica
OLGUN, Gökçe Mine & Suna AĞILDERE
Torres-Simón, Ester
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff.
Ločmele, Gunta
Belle, Marie-Alice
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
González Núñez, Gabriel
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 38 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 245 ff.
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 445 ff.
Krein-Kühle, Monika
Sun, Sanjun
D'hulst, Lieven
Jiménez Bellver, Jorge
Yeong-Houn Yi
Yeong-Houn Yi
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 272 ff.
Adamska-Salaciak, A.
Tymoczko, Maria
Hebenstreit, Gernot
2007. Defining patterns in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 197 ff.
Halverson, S.L.
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Sandra, Halverson
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 356 ff.
Halverson, Sandra L.
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
Halverson, Sandra L.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
