Oedipus und die Folgen
Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Article language: German
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.07res
https://doi.org/10.1075/target.10.2.07res
Zusammenfassung
Metaphorischer Sprachgebrauch ist auch im wissenschaftlichen Diskurs von Bedeutung. Als erkenntnissteuernde Denkmittel wirken Metaphern theorienbildend und sogar theorienkonstitutiv. Ein feministisch-kritischer Blick auf die Zentralmetapher der Translationswissenschaft, die "Treue" zum Original entlarvt patriarchalische Denkstrukturen, die nicht nur längst überholt geglaubte gesellschaftspolitische Tendenzen spiegeln, sondern auch den theoretischen Rahmenfür ein Verständnis von Übersetzen als Reproduzieren bestimmen. Um dieser von seiten der Übersetzungswissenschaft selbst auf metaphorischer Ebene propagierten Geringschätzung des Übersetzens als nur reproduzierender Tätigkeit entgegenzuwirken, sollte eine moderne Translatologie Übersetzen als Textproduktion im theoretischen Rahmen "Intertextualität" beschreiben.
Abstract
In translation studies as well as other disciplines metaphors serve an important epistemic function in the modelling of theories. A feminist critique of the metaphor of "fidelity ", dominant in translatological discourse to the present day, reveals male chauvinist attitudes, which—apart from being obsolete—promote an understanding of translation as reproduction. Rather than metaphorically defining translation as a mere reproductive activity, translation theory should argue an understanding of translation as text production within the wider context of "intertextuality".
Résumé
La métaphore est un instrument cognitif et un élément constitutif de théories, en traductologie comme en d'autres disciplines. Un regard féministe et critique sur la métaphore centrale de la traductologie qu'est la notion de "fidélité" démasque le cadre théorique comme étant établi sur un raisonnement patriarcal désuet, réduisant la traduction à être une reproduction pure et simple. Au lieu de soutenir ce dédain, la traductologie se devrait de décrire l'acte de la traduction comme un acte de production textuelle dans le cadre théorique de l'"intertextualité".
Article outline
- 1.Metapher und Wissenschaft: Wege und Irrwege zur Erkenntnis
- 2.Metaphorik und Translationswissenschaft: Les belles infidèles und die Folgen
- 3.Metaphern contra "étiquetage technique"? Übersetzen als Textproduktion
Bibliographie
References (25)
Beaugrande, Alain de. 1989. “From Linguistics to Text Production: A Difficult Path”. Gert Anros und Hans P. Krings, Hgg. Textproduktion: Ein interdisziplinarer Überblick. Tübingen: Niemeyer, 1989.58–83.
Beaugrande, Alain de und Wolfgang Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Beneke, Jürgen. 1988. “Metaphorik in Fachtexten”. Reiner Arntz, Hg. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaJtlichen AlLA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms, 1988. 197–213.
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur Ie rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 1:1. 33–51.
Enkvist, Nils Erik. 1974. “Kontrastive Textlinguistik und Übersetzung”, Deutsche Bearbeitung: H.P. Gardler, H. Grasseger, K. Sornig. Grazer Linguistische Studien 51. 47–73.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”.
Hermans 1985a
: 103–135.
, Hg. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Toimituksia.
Holz-Mänttäri, Justa, Hans Stellbrink und Hans Vermeer. 1986. “Ein Fach und seine Zeitschrift”. TEXTconTEXT 1:1. 1–10.
Holz-Mänttäri, Justa und Christiane Nord, Hgg. 1993. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Universitätsbibliothek Tampere.
Jakobsen, Arnt Lykke. 1993. “Translation as Textual (Re)production”.
Holz-Mänttäri und Nord 1993
: 65–76.
Kußmaul, Paul. 1993. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”. Kitty van Leuven-Zwart und Ton Naaijkens, Hgg. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1993.91–102.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”. Translation and Literature 4:1. 5–30.
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer ailgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schleiennacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Hans J. Störig, Hg. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Goverts, 1963. 38–70.
Snell-Hornby, Mary. 1986. “Übersetzen, Sprache, Kultur”. Mary Snell-Hornby, Hg. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986.9–29.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Plassard, Freddie
2012. Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 169 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
