Quantities in Translation
English vs. Greek Press
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.06sid
https://doi.org/10.1075/target.10.2.06sid
Abstract
The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally modified in translation, even if there is an exact equivalent available in the target language. These modifications in quantity presentation, in discourse, are devices through which ideologies control discourse meaning. The present study investigates this instance of norm-governed behaviour, in English-to-Greek press news translation, in view of what kind of reality is promoted by these differing preferences in quantity presentation.
Résumé
On attend de données quantitatives en langue-cible qu'elles survivent aux stratégies traductives, singulièrement dans des bulletins d'information où l'exactitude peut être un atout pour une stratégie de persuasion. Or, il arrive que des données chiffrées soient modifiées dans les traductions, même en cas d'équivalents disponibles en langue-cible. Ces modifications sont des procédés qui permettent aux idéologies de contrôler le sens discursif. L'étude d'un tel procédé normatif à l'oeuvre dans la traduction en grec de la presse d'information anglaise vise à rendre compte du genre de réalité suggérée par les différences entre les données quantitatives.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Data and Discussion
- 1.1.Upscaling
- 1.2.Surface Negation Removal
- 1.3.Approximation Elimination
- 1.4.Quantification Adjustment
- 2.Conclusion
- Notes
References
References (15)
Fairclough, Norman. 1989/1990. Language and Power. London: Longman. [Language in Social Life Series.]
Khairullin, Vladimir. 1993. “Time Reference in Different Cultures”. Perspectives—Stud-ies in Translatology 21. 243–248.
Kress, Gunther, ed. 1976. Halliday: System and Function in Language. London: Oxford University Press.
Roeh, Itzhak and Saul Feldman. 1984. “The Rhetoric of Numbers in Front-Page Journalism: How Numbers Contribute to the Melodramatic in the Popular Press”. Text 4:4. 347–368.
Sidiropoulou, Maria. 1994. Variation in Translation, English vs. Greek. Athens: The University of Athens. [The University of Athens Monograph Series, 31.]
. 1995a. “Time Reference in Translation”. Proceedings of the 9th International Symposium on the Description and/or Comparison of English and Greek. School of English, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Aristotle University of Thessaloniki, 1995. 61–74.
. 1995b. “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”. Target 7:2. 285–304.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Davier, Lucile
Valdeón, Roberto A.
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
