A Register-Based Translation Evaluation
An Advertisement as a Case in Point
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste
https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste
Abstract
This paper illustrates key elements of a translation evaluation based on register analysis. In Section 1, the attempts in the current paper are related to linguistics and translation studies in general, and to the evaluation of translations in particular, arguing for a theoretically-based approach. A brief overview of the concept of register is also given. Sections 2, 3 and 4 cover the detailed analysis of the field, tenor and mode variables of the register of a translation, relating them critically to those of its source text. Section 5 argues that in addition to a 'register analysis, an evaluation of translations needs to take into account criteria based on comparative linguistics and language typology. Finally, it is suggested that a register-based approach links translation to co-generation under specific constraints, thus opening up the possibility of linking the translation quality to text quality in general.
Résumé
Cet article étudie des éléments clefs d'une évaluation de traductions fondée sur l'analyse du registre. Une démarche théorique s'impose en l'occurrence. A cet effet, la première section définit les liens entre la linguistique, les études de traduction en général, et l'évaluation des traductions en particulier. Le concept de registre fait ensuite l'objet d'une brève présentation. Les sections 2, 3 et 4 proposent une analyse des variables du registre d'un texte-cible, comparés avec ceux de son texte-source. La section 5 ajoute au critère du registre ceux que procure la linguistique comparée et la typologie linguistique. Enfin, une démarche basée sur le registre permet d'établir, dans des conditions précises, des liens entre la traduction et la co-génération, et corrélativement, entre la qualité d'une traduction et celle de tout texte.
Article outline
- 1.The Concept of Register and the Evaluation of Translations
- 2.Field of Discourse
- 2.1.Experiential Domain
- 2.2.Goal Orientation
- 2.3.Social Activity
- 3.Tenor of Discourse
- 3.1.Agentive Role
- 3.2.Social Role
- 3.3.Social Distance
- 4.Mode of Discourse
- 4.1.Language Role
- 4.2.Channel
- 4.3.Medium
- 5.The Text as a Translation from English into German
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (24)
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. [Applied Linguistics and Language Study.]
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]
Doherty, Monica. 1991. “Informationelle Holzwege: Ein Problem der Übersetzungswissenschaft”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 841. 30–49.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Halliday, Michael A.K. and Ruqaiya Hasan. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2nd edition. [Language Education.]
Halliday, Michael A.K., Angus Mcintosh and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hatim, Basil, Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [Language in Social Life Series.]
House, Juliane. 1997. A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Lavid, Julia. 1993. “Text Type Taxonomy: A Functional Framework for Text Analysis and Generation”. Deliverable R1.1.1a of WP 1.1.1 ‘Global structures’, Esprit Basic Research Project 6665 Dandelion. Bruxelles: Office for Publications of the European Union.
Martin, J.R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Paris, Cecile and Donia Scott. 1994. “Stylistic Variation in Multilingual Instructions”. Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Generation. Maine: Kennebunkport, ACL, 1994.
Plenker, Birgit. 1994. Englische Werbetexte und ihre deutschen Entsprechungen: Eine sprachvergleichend-übersetzungskritische Untersuchung. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. [Diploma Thesis.]
Steiner, Erich. 1991. A Functional Perspective on Language, Action, and Interpretation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
. 1996. “An Exercise in Translation Evaluation Using Register Analysis”. Angelika Lauer, ed. Perspectives on Translation Evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: University of Duisburg. [LAUD Papers in Linguistics.]
. 1997. “An Extended Register Analysis as a Form of Text Analysis for Translation”. Gerd Wotjak and Heide Schmidt, eds. Modelle der Translation/Models of Translation. Frankfurt am Main: Vervuert, 1997. 235–256. [Leipziger Schriften..., 2.]
Steiner, Erich, Paul Schmidt and Cornelia Zelinsky-Wibbelt, eds. 1988. From Syntax to Semantics: Insights from Machine Translation. London: Frances Pinter Publishers. [Communication in Artificial Intelligence Series.]
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
English Version: Newsweek 24.2.1992
German Version: Der Spiegel Nr:. 21, 1993
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Tsigou, Maria
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
Yue, Yan & Jing Fang
2024. The role of registerial expertise in texture re-creation in medical translation. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 6:2 ► pp. 418 ff.
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 517 ff.
Carreira, Oliver
Hoang, Van Van
Yue, Yan
Akbari, Alireza & Winibert Segers
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
Zampieri, Marcos & Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Schäffner, Christina
2013. Discourse analysis. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 47 ff.
El-dali, Hosni Mostafa
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
