Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation
Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.04har
https://doi.org/10.1075/target.10.2.04har
Abstract
Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a crucial aspect into the decision-making process that not only allows for the possibility of compensation in non-literary texts but also influences the scope and type of compensation that would be deemed appropriate. Detailed examples are provided by a French source text featuring the frequent use of metaphor. Alternative translations are suggested in relation to two possible Briefs, which are presented as pedagogical devices in a translation 'role play'.
Résumé
La compensation en tant que technique de traduction visant à pallier laperte d'effets est souvent envisagée en relation avec la traduction littéraire, où les effets stylistiques seraient plus importants que dans la traduction non-littéraire. S'appuyant sur une étude antérieure, l'article explore en premier lieu la question de l'intention de l'auteur qui sous-tend la notion d'effet. Ensuite, l'analyse aborde les problèmes liés à la traduction non-littéraire où les instructions influencent de manière significative les décisions prises par le traducteur. Ces instructions sont cruciales, non seulement parce qu'elles autorisent le recoursaux compensations, mais aussi parce qu'elles en influencent la nature et l'ampleur. Des exemples détaillés sont fournis par un texte-source français riche en métaphores. Des traductions différentes sont proposées en fonction de deux instructions distinctes. Le tout est présenté dans le contexte pédagogique d'un 'jeu de rôle' de traduction.
Article outline
- 1.Introduction and Aims
- 2.Compensation and Interpretation
- 3.The Text
- 3.1.The Title and a Dilemma
- 3.2.Translating the Metaphors
- 4.Stylistic Effects and the Brief
- 5.Metaphor, Compensation and the Brief
- 6.Ethical Concerns
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (21)
Crisafulli, Eduardo. 1996. “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2:2. 259–276.
Foucault, Michel. 1977 (1969). “What is an Author?”. Donald F. Bouchard, ed. Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, tr. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Oxford: Basil Blackwell, 1977. 113–138.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hervey, Sándor Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London and New York: Routledge.
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.
Königs, Frank G.. 1986. “Recherches en traductologie en République Fédérale d’Allemagne: tendances et perspectives”. Meta 32:2. 119–136.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.
Sager, Juan C. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
詹, 艾玥
Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
Scarpa, Federica
함수진
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
