What Is a Translating Translator Doing?
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.03mos
https://doi.org/10.1075/target.10.2.03mos
Abstract
Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rendering work) and quoting TO the readers or listeners (pragmatic work). The texts commonly called translations arise from some combination of rendering, pragmatic and non-translational work.
Résumé
On propose de définir l'acte de traduire comme le fait de citer, l'un après l'autre, et avec une visée imitative, les fragments et phrases qui constituent un texte écrit, oral ou signé. L'acte traductif se distingue ainsi d'autres types de production linguistique, comme la paraphrase intralinguale ou la ré-expression d'idées, et on parvient ainsi à définir l'objet d'une théorie de la production traductive. Le définisseur «citer» est à prendre dans le sens d'une démonstration de certains traits choisis du texte de départ. Le traducteur-citeur s'engage dans une activité à deux volets : citation DU texte de départ (il rend ce texte) et citation adressée AUX lecteurs ou auditeurs (travail pragmatique). Les textes communément appelés «traductions» sont produits par une combinaison de plusieurs sortes de travail linguistique : travail rendant le texte de départ, travail pragmatique, travail non traductif.
Article outline
- 1.Defining Translation: Five Criteria and Four Deadends
- 2.Translating Is Quoting
- 2.1.The Translator as Rapporteur
- 2.2.Indirect Reporting, Exact-words Quoting, Fictive Quoting and Free Direct Quoting
- 3.Translational Rewording Is Sequential
- 4.Translating Has an Imitative Purpose
- 5.The Interlinguality of Translating
- 6.The Duality of Translational Quoting
- 6.1.Rendering
- 6.2.Pragmatic Work
- 6.3.The Primacy of Rendering
- 7.Philosophical Conclusion
- Notes
References
References (36)
Bandia, Paul. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”. TTR VI:2. 55–77.
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Cruse, David. 1992. “Levels of Translation: A Linguistic Perspective”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 21. Maastricht: Rijkhogeschool, 1992. 19–34.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.
Gorp, Hendrik van. 1978. “La Traduction littéraire parmi les autres métatextes”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 101–116.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Kaufert, Joseph and John O’Neil. 1990. “Biomedical Rituals and Informed Consent: Native Canadians and the Negotiation of Clinical Trust”. George Weisz, ed. Social Science Perspectives on Medical Ethics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990. 41–63.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson vol II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.
. unpublished. “Is Paraphrasing Intralingual Translation?”
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Inter-cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 1993. “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudy et al., eds. Transferre necesse est...: Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993. 47–62.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Translated as “On the Different Methods of Translating” in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. 67–89.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs. Tübingen: Gunter Narr.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University, 1989. 21–53.
Seleskovitch, Danica. 1984. “La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique”. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, eds. Interpréter pour traduire. Paris: Didier, 1984. 264–272.
Sternberg, Meir. 1981, “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Voloshinov, Valentin (= Mikhail Bakhtin). [1930]/1973. Marxism and the Philosophy of Language, part III: Toward a History of Forms of Utterance in Language Constructions. New York: Academic Press.
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility”. Hermes: Journal of Linguistics 141. 1–19.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Roux, Pascale
Havumetsä, Nina
Hill-Madsen, Aage
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Mossop, Brian
Scarpa, Federica
Yokoyama, Olga T.
Cummins, Sarah
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 150 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Bosseaux, Charlotte
Bosseaux, Charlotte
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
