Causes, Translations, Effect
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
https://doi.org/10.1075/target.10.2.02che
Abstract
Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have multiple causes, and we can already propose some possible causal laws. Three laws of translation effect are also proposed, and various parameters of effect are discussed, together with the associated problems of sampling and prescriptivism. I argue that prescriptive statements are hypotheses about translation effects; as such, they should be tested like any other hypothesis.
Résumé
L'analyse conceptuelle a son rôle à jouer en traductologie empirique, sans être pour autant une fin en soi. L'empirisme accorde la priorité aux hypothèses testables. L'étude empirique des profils traductifs devrait conduire à une typologie, dont nous présentons un exemple. Les causes d'une traduction sont multiples et hétérogènes, et l'on peut distinguer plusieurs lois possibles decausalité traductologique. Nous proposons ensuite trois lois d'effet, tenant compte de plusieurs paramètres d'effets possibles, et de deux problèmes corrélés: l'échantillonnage et le prescriptivisme. Nous soutenons que les déclarations prescriptives sont des hypothèses d'effets traductifs, et qu'elles doivent à leur tour faire l'objet de tests empiriques.
Article outline
- 1.Conceptual Analysis
- 2.Translation Typology
- 2.1.Background
- 2.2.Equivalence Variables
- 2.3.Target-Language Variables
- 2.4.Translator Variables
- 2.5.Special Situational Variables
- 2.6.Default Values
- 2.7.Applications
- 3.Translatorial Causality
- 3.1.Proximate Causes
- 3.2.Aristotelian Causes
- 3.3.Socio-Cultural Causes
- 3.4.Causal Laws
- 4.Translation Effects
- 4.1.Laws of Effect
- 4.2.Parameters of Effect
- 4.3.The Sampling Problem
- 4.4.The Prescriptive Problem
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (24)
Chesterman, Andrew. 1997a. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1997b. “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 1997. 219–224.
Cumps, Jan L. 1996. “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
Dollerup, Cay. 1997. “Translation as Imposition vs. Translation as Requisition”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.45–56.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Ibrahim, Hasnah. 1994. “Translation Assessment: A Case for a Spectral Model”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 151–156.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Melby, Alan K. with C. Terry Warner. 1995. The Possibility ofLanguage: A Discussion of the Nature of Language, With Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 1996. “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II1. Tampere: Tampere University Publications, 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.21.]
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]
Pym, Anthony. 1992. “The Relation between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.
Sager, Juan C. 1993. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1997. “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.25–41.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caie et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 1989. 371–382.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (55)
Cited by 55 other publications
Chen, Yi-Chiao
2025. Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through
translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Han, Chao, Shirong Chen & Jia Feng
2025. Modeling rater cognition in translation assessment. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 590 ff.
Leila Yu. Mirzoyeva, Aigul K. Zhumabekova, Raikul A. Dosmakhanova & Kanat O. Azhiev
Tang, Chuanhong, Danfeng Huang & Andrew K. F. Cheung
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 213 ff.
Cussel, Mattea
Moummou, Aziz
Moummou, Aziz
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 104 ff.
Hu, Bei
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Károly, Krisztina
Ni, Xiuhua
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Szymańska, Izabela
Esqueda, Marileide Dias
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
Swannie, Bill
Wakabayashi, Judy
2019. Japanese conceptualizations of ‘translation’. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 55 ff.
Cohen, Imogen
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff.
Walker, Callum
2018. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 225 ff.
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
한현희
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 65 ff.
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
Basalamah, Salah
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 180 ff.
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 108 ff.
김영신
Azadibougar, Omid
2010. Translation historiography in the Modern World. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 298 ff.
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 397 ff.
LEE Hyang
LEE Hyang
Marquardt, Carol A. & Emanuel Zur
Hewson, Lance
Limon, David
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 111 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1 ► pp. 117 ff.
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff.
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo
2000. Shared Ground in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 151 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
