Cover not available

Article published In: Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.201230

Get fulltext from our e-platform
References (24)
References
Berglund, Lars O. 1990. “The Search for Social Significance”. Lebende Sprachen 35:4. 145–151.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997b. “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 1997. 219–224.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cumps, Jan L. 1996. “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
Dollerup, Cay. 1997. “Translation as Imposition vs. Translation as Requisition”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.45–56.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 1990. “Traduction Signalétique”. Meta 35:2.332–341.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibrahim, Hasnah. 1994. “Translation Assessment: A Case for a Spectral Model”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1994. 151–156.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 1996. “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II1. Tampere: Tampere University Publications, 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.21.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quine, Willard van O. 1960. Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, Juan C. 1993. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997.25–41.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caie et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 1989. 371–382.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (55)

Cited by 55 other publications

Chen, Yi-Chiao
2025. Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Han, Chao, Shirong Chen & Jia Feng
2025. Modeling rater cognition in translation assessment. Target. International Journal of Translation Studies 37:4  pp. 590 ff. DOI logo
Leila Yu. Mirzoyeva, Aigul K. Zhumabekova, Raikul A. Dosmakhanova & Kanat O. Azhiev
2025. Russian Language and Culture in Indirect Translation from English into Kazakh. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 16:3  pp. 945 ff. DOI logo
Tang, Chuanhong, Danfeng Huang & Andrew K. F. Cheung
2025. Cognitive constraints in bilingual processing—an entropy-based discrimination between translation and second language production. Frontiers in Psychology 16 DOI logo
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2  pp. 213 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Moummou, Aziz
2024. Review of Mohammed Jadir (Ed.), Langage(S) et traduction, Paris, L’harmattan, 2021, 246 p.. Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 61:61  pp. 269 ff. DOI logo
Moummou, Aziz
2024. Mohammed Jadir (ed.), Langage(s) et traduction . Translationes 16:1  pp. 183 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 104 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2022. Cold War Cultural Diplomacy in Outward State Translation of Chinese Literature in the PRC (1949–1966). Asian Studies Review 46:3  pp. 530 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Szymańska, Izabela
2020. Transediting Literature: R.L. Stevenson’s A Child’s Garden of Verses in Polish. Anglica. An International Journal of English Studies :29/3  pp. 157 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2  pp. 986 ff. DOI logo
Swannie, Bill
2019. Are Racial Vilification Laws Supported by Free Speech Arguments?. SSRN Electronic Journal DOI logo
Wakabayashi, Judy
2019. Japanese conceptualizations of ‘translation’. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 55 ff. DOI logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Walker, Callum
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
한현희
2017. A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 171 ff. DOI logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015. Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ 3  pp. e1249 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 47 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. DOI logo
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 7 ff. DOI logo
Azadibougar, Omid
2010. Translation historiography in the Modern World. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 298 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
LEE Hyang
2010. Translation Quality Assessment: review and suggestions. The Journal of Translation Studies 11:2  pp. 107 ff. DOI logo
LEE Hyang
2011. Translation Studies and meta-discussion. The Journal of Translation Studies 12:1  pp. 191 ff. DOI logo
Marquardt, Carol A. & Emanuel Zur
2010. The Role of Accounting Quality in the M&A Market. SSRN Electronic Journal DOI logo
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série  pp. 54 ff. DOI logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo
2000. Shared Ground in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 151 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue