From Translation Markets to Language Management
The Implications of Translation Services
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.1.06her
https://doi.org/10.1075/target.10.1.06her
Abstract
The fact that the position of "business translation" within Translation Studies remains unclear is probably symptomatic of the discipline as a whole. In this article, business translation is approached from a new point of view; namely, that of social organization and management in business environments. The situation under observation—the "translation market" in Belgium—is limited, and does not warrant any general conclusions. However, the rather predictable findings concerning the peripheral position of translation and translators in business life seem to indicate that it is not translation as such which is at stake here, but more general views on language, discourse and communication.
Résumé
Le fait que la position de la "traduction commerciale" reste maldéfinie au sein de la recherche sur la traduction est sans doute symptomatique en rapport avec la discipline dans son ensemble. Dans l'article qui suit, la question de la traduction commerciale est abordée sous un angle très différent, c'est-à-dire en termes d'organisation sociale et en termes de management dans le cadre commercial. La situation observée—le "marché de la traduction" en Belgique—est certes limitée, et l'approche ne justifie pas de conclusions globales. Il semble néanmoins que les conclusions, en fait prévisibles, quant au caractère périphérique de la traduction et des traducteurs, soit moins imputable à la traduction en tant que telle qu'à des conceptions plus fondamentales au sujet du langage, du discours et de la communication.
Article outline
- Opening Remarks
- The Situation
- The Investigation
- Basic Insights
- Beyond the Local Investigation
- Towards an Explanation: Language and/as Translation
- Concluding Remarks
- Notes
References
References (27)
Buzzell, Robert D. et al., eds. 1991. Global Marketing Management—Cases and Readings. Boston: Addison-Wesley and Harvard Business School.
Coulmas, Florian, ed. 1991. A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. [Contributions to the Sociology of Language, 61.]
Embleton, Dough and Stephen Hagen, eds. 1992. Language in International Business: A Practical Guide. London-Sydney-Auckland: Hodder & Stoughton.
Harris, Ph.R. and R.T. Moran. 1989. Managing Cultural Differences. Houston-London-Paris-Zürich-Tokyo: Gulf Publishing Company.
Hermans, Johan, Peter Simoens and Peter Jansen, eds. 1994. Taal, Vertaling, Manage-ment: Verkenningen in een economisch niemandsland. Leuven: CERA Chair. [Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1.]
Hoffmann, Charlotte, ed. 1996. Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert. 1980. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley-Hills: Sage.
Holmes, James S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Dept. of General Literary Studies. [rep. in Holmes 1988: 67–80.]
Jansen, Peter and José Lambert. 1995. “Language and/as Intercultural Strategy in Open Distance Learning”. Jef Van den Branden, ed. Handbook of Cultural Factors in the Use of TLE. Heverlee: EuroPACE 2000, 1995. 27–90.
Jettmarová, Zuzana. 1997. “The Initiator and the Initial Norm in the Advertisement Translation”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Esti Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest, Hungary. Budapest: Scholastika, 1997. 161–166.
Lewin, David and Rose Lockwood. 1993. OVUM. Le 2000—Volume I. Language Engineering—Economic Benefit Analysis. London: Ovum Ltd.
Maat, Henk Pander and Michaël Steehouder, eds. 1992. Studies of Functional Text Quality. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht Studies in Language and Communication, 1.]
O’Hagan, Minako. 1996. The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
. 1994. “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse”. Target 6:1. 43–66.
Ricks, David A. 1983. Big Business Blunders—Mistakes in Multinational Marketing. Homewood, Ill.: Dow Jones-Irwin.
Sager, Juan C. 1993. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 1.]
Schäffner, Christina and Helen Kelly-Holmes, eds. 1995. Cultural Functions of Translation. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning and Art, 2.]
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
Ruokonen, Minna & Elin Svahn
2025. Translators’ job satisfaction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Giustini, Deborah
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe & Duygu İŞPINAR AKÇAYOĞLU
Davier, Lucile
Kuznik, Anna
Hu, Wan
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff.
Cho, Jinhyun
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
Dam, Helle & Karen Zethsen
Kushner, Scott
김영신
Ferreira-Alves, Fernando
Fromont, Audrey
2011. The Language of Trade Between The Far East and The Old Continent.. ITL - International Journal of Applied Linguistics 161 ► pp. 46 ff.
Chan, Andy
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Hurtado Albir, Amparo
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 105 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
