Choice Factors in Translation
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.1.05kas
https://doi.org/10.1075/target.10.1.05kas
Abstract
In this article, grammatical forms in context are viewed as processual patterns of choice activity. A hierarchy of choice factors is presented, using the example of the present perfect forms in parallel translations from Russian into several languages. To ensure adequacy of comparison, the notions of grammatical contextual complex and universal grammatical integral are introduced and used as the required tertium comparationis. Particular attention is devoted to the interplay of universal and language-specific features in processes of grammatical choice in translation.
Résumé
Les formes grammaticales en contexte sont envisagées comme des modèles procéduraux d'une activité de choix. Une hiérarchie de facteurs sélectifs est établie à partir des formes du passé composé dans des traductions parallèles du russe en plusieurs langues. Pour assurer l'adéquation de la comparaison, on distingue les notions de complexe grammatical contextuel et de constituant grammatical universel; ces deux notions servent de tertium comparationis. Les processus de choix grammaticaux en traduction impliquent une interaction entre des traits linguistiques universaux et ceux qui sont particuliers aux langues.
Article outline
- 0.Introduction
- 0.1.The Role of Context in Grammatical Usage
- 1.The Process of Grammatical Choice
- 1.1.Grammatical Choice in Translation
- 2.Choice Hierarchy
- 2.1.Choice Factors for the Present Perfect
- 2.1.1.Textual and Stylistic Background
- 2.1.2.General Situational Background
- 2.1.3.Categorial Background
- 2.1.4.Contextual Background
- 2.1.5.Lexical Background
- 2.1.Choice Factors for the Present Perfect
- 3.The Grammatical Unit of Translation
- 3.1.Grammatical Integrals
- 3.2.Choice Factors in Coding and in Translation
- 4.Conclusions
- 4.1.Methodological Inference
References
References (13)
Bondarko, Alexander V. 1975. “On Field Theory in Grammar—Diathesis and Its Field”. Linguistics 1571. 43–65.
1987. “Vvedenie: Osnovaniya funkcional’noy grammatiki [Introauction: Foundations of Functional Grammar]”. Alexander V. Bondarko, ed. Teoria funktional’ noy grammatiki [Theory of Functional Grammar]. Leningrad: Nauka.
Humboldt, Wilhelm von. 1851. Gesammelte Werke VI: Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: Carl Brandes.
Kashkin, Vyacheslav B. 1991. Funkcionalnaya tipologiya perfekta [The Functional Typology of the Perfect]. Voronezh: Universitet.
Maturana, Humberto R. 1970. “Biology of Cognition”. BCL Report No. 901. Urbana: University of Illinois, Department of Electrical Engineering, Biological Computer Laboratory.
Stepanov, Yuri S. 1981. Imena, predikaty, predlozheniya: Semiologicheskaya grammatika [Names, Predicates, Sentences: A Semiological Grammar]. Moscow: Nauka.
Wandruszka, Mario. 1966a. “Les temps du passé en français et dans quelques langues voisines”. Le Français moderne 34:1. 3–18.
. 1966b. “L’aspect verbal, problème de traduction”. Travaux de linguistique et de littérature de l’Université de Strasbourg 6:1. 113–129.
Weinrich, Harald. 1969. “Textlinguistik: Zur Syntax des Artikels in der deutschen Sprache”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 1:1. Berlin, Zürich: Gehlen, 1969. 61–74.
